Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Feb 21, 2008
German to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase:Fachschulreife
Hi there! I am desperately searching for the correct translation of "Fachschulreife". I need this term for the translation af a résumé and it is to explain the school- leaving certificate of an "Hauptschule" in the 70's. I've found different translations as: "leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialized technical college" (just explaining), or "vocational extension certificate", but I am not sure if one of them is correct. Can somebody help me out...? The résumé is for a Canadian company, by the way.
Hallo Frau Wollinger, vielen Dank nochmal für Ihre schnelle Hilfe! Hatte die Diskussion im LEO auch gelesen und fühle mich jetzt bestärkt:-). Viele Grüße, Marion Schick 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: This is what they have to say in Leo:
"It's probably best to leave the German and give an explanation in English:
Leaving certificate qualifying the holder for entry to a specialised technical college"
I am translating something very similar at the moment and I have never come across a "real" translation for this term. I don't always agre with the answers in Leo, but in this case I would go with it.
Evi Wollinger Germany Local time: 13:04 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Hallo Frau Wollinger, vielen Dank nochmal für Ihre schnelle Hilfe! Hatte die Diskussion im LEO auch gelesen und fühle mich jetzt bestärkt:-). Viele Grüße, Marion Schick
Notes to answerer
Asker: Hey there! Stop for a moment! First of all, thanks to Evi! Then: I chose to ask native English speakers which is not to mean harm to anyone here, but I just thought - from my point of view - that it would be maybe easier and more clear to them. So, please, I do NOT regard anyone's answer, whoever it may be, as "equally unworthy". Would you please have this in mind? Thanks a lot.