Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Mar 22, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / SOP/Batch Record
German term or phrase:BO-B
"Die SOP gilt für sämtliche bei Raumtemperatur (bzw. im Fall von DMSO bei Temperaturen über 19°C) flüssige Substanzen und Substanzgemische, die zur Produktion bzw. bei der Abfüllung von Produkten, die besonderen Anforderungen unterliegen, in ***BO-B*** eingesetzt werden und die aufgrund einer niedrigen Lagertemperatur gefroren sind."
From a batch record/SOP about thawing and homogenisation of various substances (in particular, nucleic acids and suchlike). I have absolutely no idea what BO-B stands for and can't seem to find a translation or explanation of this abbreviation anywhere. TIA for your help.
No point in keeping this question open, so I have accordingly closed it. However, I do have the facility to unclose and grade the question if anyone does decide to have a go. Thanks Ingeborg for at least some sort of response. I'm about 75-80% certain that BO-B is an "in-house" abbreviation that stands for some kind of room or area, but I shall certainly be asking the client for confirmation of this. Whatever this abbreviation is, it's obviously not any kind of standard one, because someone would surely have recognised it otherwise.
I am sorry you didn't get any response yet. My link was actually dealing with stemcells etc. I am not sure this is the right direction; can you check with your client ? Possibly you are on the right track with a name for a lab or something like that...Any
Maybe it's a lab. Other passages talk about doing things in particular rooms or labs:
"Der Auftauvorgang bei 37°C findet in einem für GMP-Einsatzstoffe reservierten, temperierten Schüttelwasserbad in ***HZ 6*** (Gebäude 642, Raum 103) statt."
"Der Auftauvorgang bei 20°C bis 25°C findet in einer für GMP-Einsatzstoffe reservierten Inkubationshaube incl. Wippschüttler in ***HZ 6*** (Gebäude 642, Raum 103 bzw. Raum120) bzw. einem entsprechenden Gerät in den Abfüllbetrieben statt (Umgebungsmedium Luft)."
So maybe BO-B is some sort of lab or area like HZ 6 (whatever that is) where bottling is carried out. It's obviously not a standard scientific or medical abbreviation, because if it was, someone would have answered this question long ago.
So there goes that possible lead. :-( Like I have already tried to explain, this is to do with thawing and homogenising substances like nucleic acids, enzymatic protein solutions, dilution buffers, fluorescent dyes, DMSO and so on and so forth. Most of the rest of the document specifies procedures for doing this and the times it will take depending on the containers used to hold the substances. It doesn't say what product is being produced as such.