KudoZ home » German to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

Sonden-Oligonukleotid

English translation: probe oligonucleotide

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sonden-Oligonukleotid
English translation:probe oligonucleotide
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Jan 12, 2004
German to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemistry
German term or phrase: Sonden-Oligonukleotid
I am comparing two German documents and the old version contains the term "Sonden-Oligonukleotid", whereas the new one "Probe-Oligonukleotid".

Is there any difference?

I would translate both as "probe oligonucleotide"

Is my surmising that they are synonyms right?
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 16:25
probe oligonucleotide
Explanation:
You're most probably right as DE Sonde = EN probe. They left the English term in the second instance.

See also usage of term in quoted sources.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-01-12 10:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

In the German version, they should have used \"Sonden-Oligonukleotid\" throughout.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:25
Grading comment
thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1probe oligonucleotide
Steffen Walter


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
probe oligonucleotide


Explanation:
You're most probably right as DE Sonde = EN probe. They left the English term in the second instance.

See also usage of term in quoted sources.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-01-12 10:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

In the German version, they should have used \"Sonden-Oligonukleotid\" throughout.


    Reference: http://www.mwg-biotech.com/docs/discovery/an_arrays2_014.pdf
    Reference: http://www.biocompare.com/prorev.asp?profrevid=13
Steffen Walter
Germany
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gillian Scheibelein
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search