English translation: psychological film study; filmpsychological study
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
No, my comment was made in reference to the German. Since we know it is an analysis of scenes from a film, my point was, was it necessary then also to say 'film psychology' or 'the psychology of film'.
Helen, if you're referring to my suggested translation, there's no tautology: for "film(1)" you could substitute "cinema"; for "film(2)" you could insert "Vertigo" (or other name of the specific examined work).
I would translate it as 'a psychological investigation with reference to selected scenes from the film'. My view is that to put 'film' in twice is tautological. I will add this to my own suggestion, now that we have more context.
examination of psychological mechanisms (elements)
17:18 Sep 2, 2008
Claudia, I majored in physiological psychology (focus: film) and, if I understand your excerpt correctly, the translation would seem straight forward: "An examination of the psychology (variant: psychological perception, or some such variant) of film, based on selected scenes from the film..."
My personal opinion* is that the fusion of the adjective film- and psychologisch is unnatural and so I agree with Helen that it can't be replicated in English. It's not a "film-related psychological analysis/study" but simply a "psychological analysis/study of/on" a film, or films in general.
*disclaimer: my opinion as a non-native German AND non-native English speaker!
Analysis of what, though? Perhaps more acceptable to EN ears would be 'A psychological analysis of XX in film'. I accept that 'psychology as seen in film' is not the better of my suggestions; that was there for clarification purposes more than anything else, but what would your objection be to 'a study/investigation of film psychology'?
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-09-01 11:43:53 GMT) --------------------------------------------------
HI again - If it's a title, I don't see why you shouldn't turn it around the way I suggested. But there may be a reason why you want to keep it as an adjective.
I actually found this (which, more accurately, uses "study" for "Untersuchung"):
Traumfabrik und Jugend-. traume . Eine filmpsychologische Studie . [Dream factors and juvenile dreams. A. psychological study of the film L/ In: Film- ...
Nesrin United Kingdom Local time: 22:46 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke schonmal, aber ich brauche eher etwas adjektivisch zu verwendendes. Es muss da einen stehenden Begriff geben. Soetwas wie film-psychological. Allerdings ist es genau das leider nicht.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.