Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:02 Feb 27, 2001
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software
German term or phrase:Aufdatung
In an IT context (software specification) the heading "Datenmigration und Aufdatung" occurs. The explanation I've been given for "Aufdatung" is "Erstbefüllung mit vorhandenen, inhaltlich vernünftigen Daten"; the translation I've already used is "initial provision of data", although I'm wondering whether an IT term for this exists or whether it could be rendered differently. Any help appreciated!
Thanks to all of you for your replies. In the context, "loading of data" (i.e. loading of new data) seems to make the most sense, although there is something to be said for some of the other replies. It's a pity I can't split the points! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks to all of you for your replies. In the context, "loading of data" (i.e. loading of new data) seems to make the most sense, although there is something to be said for some of the other replies. It's a pity I can't split the points!
Explanation: This is a standard term in USA computerese for filling up a database or tabel with data. The fields in the table or database are filled, i.e. that is they get "resident data" assigned to them.
Schleber, Computer Englisch
Alexander Schleber Belgium Local time: 19:53 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 19