English translation: optimized for V.90, a 56K technology
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Dec 30, 2010
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / product description - Programmer
German term or phrase:56K-Technologie V.90 optimiert.
Appears in the following sentence :
" Das "U.S. Robotics 56K Professional Message Modem" ist für die neue 56K-Technologie
V.90 optimiert. "
My translation is :
" The " U.S Robotics 56K Professional Message Modem " is optimised for the new V.90 56K-technology. "
I need to make sure it is correct. In the original " 56K " is before V.90 and I changed that order. is it still correct?
I am sure I am making things more complicated than they are. An 8 month course boils down to this one text, which determines whether I pass or fail. It needs to be perfect. Thank you for your suggestion. And yes, as you rightly pointed out, this is an old text, chosen no doubt for being riddled with "traps"
It's not that simple. WHat I mean is, in the German tect it says " 56K-Technologie V.90 optimiert. " So 56k-technology, then V.90. I wrote 56k v.90 technology. My question if where do I put the word " technology "in there? Just leave it like it is in German? It sound svery odd in English. 56k and V.90 are both technology, so it would make sense to write both and then the word technology after it. Why write 56k technology, and then after that just " V.90" ?