English translation: and lots of goodies to top it (all) off
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Computers: Software / product description - Corel Draw
German term or phrase:Zahlreiche Goodies runden das Paket ab:
My translation for this is :
" Numerous goodies round off the package : "
However, when asking another question I gave this sentence for context. Some people commented that it should be " round out the package" instead of " round off the package". They said " round off" is more to do with say, decimals, whereas this is more definate. I have never heard the term " round out" before though. I cannot use something I have not heard of, and I am now doubting my own translation so if anyone could clear this up for me I would be grateful. Thank you ver much :)
Various people have wondered whether it is possible to make the "goodies" the subject of the sentence. Andrew says that the subject should be animate, so really the manufacturers of the product are the only possible subject.
My own opinion is that it is not quite right to maintain that the goodies are doing anything, but is nevertheless common usage to say things like "The goodies round off/top off the package". For this reason I preferred Ramey's "to top it off, lots of goodies" (which could still be construed as part of a passive construction: lots of goodies have been added to top it off) to "lots of goodies top it off".
But probably it doesn't matter for the purposes of this particular translation, so let's not be unnecessarily purist. And if Xirod is eager to keep to the original word order, then (s)he should go ahead!
"... top off the package" is just fine. It has just as much or little meaning as it does in German.
The literal meaning is: "With all these goodies, it's a really nice package". "Icing on the cake" would take it too far.
I am no longer sure exactly what " runden ab "means. The "crown" suggestion would imply it means that it is the best, the zenith, the icing on the cake". I thought what it meant was to wind down, finish, tie up loose ends, the last bit, good ending, etc. ?
Wow that is quite a response :) I will add more context.
" Der weitere Paketinhalt kann sich sehen lassen und dürfte auch den
Mac-Anwender über längere Zeit an seinen Rechner fesseln:
CorelDream 3D 6 sei ein Tool zur Erstellung dreidimensionaler
Grafiken. Es basiert auf dem bekannten Ray Dream 4.0. CorelTexture 6
unterstütze den Anwender bei der Erstellung von Texturen und
natürlich anmutender Oberflächen. CorelArtisan 6 dient der
Fotoretusche und -bearbeitung und könne mit PhotoShop-kompatiblen
Filtern zusammenarbeiten. Der Corel Mulimedia Manager 6 verwaltet
Grafiken, Bilder, Sounds, Fonts und Videos, CorelTrace 6 könne
Pixelbilder vektorisieren. Bei CorelChart 6 könne der Macianer aus 40
Charttypen wählen, MasterJuggler 2.0 Pro helfe ihm bei der
Fontinstallation, -deinstallation und der Erstellung von Fontpaketen mit
Type-1- und Truetype-Schriften.
Zahlreiche Goodies runden das Paket ab: Man hat die Qual der Wahl
aus 25 000 Cliparts, 1000 hochauflösenden Photos, 1000 Type -1- und
700 TrueType-Fonts, 750 3D-Modellen und zahlreichen Vorlagen.
Mac-Anwender, die noch einen 68er-Mac ihr eigen nennen, werden aber
in die Röhre sehen: CorelDraw für den Mac gibt sich
I would be surprised if there was so much deeper meaning to this phrase.
"... runden das Paket ab" ist a very common phrase in product brochures and such, so my guess is that we are looking at just another case of marketing speak, the message simply being that a certain product - which has probably been described in the previous sentences - comes with a number of extras. (Which make the whole thing a super deal, of course.)
without more context it is difficult to provide the most appropriate translation. However, I would be careful about interpreting the text as suggesting the product is highly desirable. I think it is positive but not necessarily euphoric.
It's very difficult to suggest a suitable translation on the basis of one sentence without knowing much about the situation (what kind of goodies). Okay, my native language is German, not English, but I wouldn't consider either "round off" or "round out" as suitable translations. As a matter of fact (Andrew might be shocked ;-)) I spontaneously thought of "... make this an attractive package". I think "abrunden" is meant to indicate that with these additional goodies the whole package becomes highly desirable.
I would have said "the package is rounded off with lots of goodies" OR "the package comes with lots of extra goodies". (For some reason - probabls for emphasis - I would prefer the "package" to be the subject of the sentence.) I'm not a native speaker, though, so I'm interested to see how Denglish my suggestions are.
Belated Merry Christmas to everyone, BTW! (Or whaterver else you celebrate these days ;-))
*Animate* subjects only, please:
They rounded off their six-game series with a stunning victory yesterday.
NOT A stunning victory rounded off their six-game series
Mr. Orme rounded off the evening by buying everyone a drink.
NOT A drink bought by Mr Orme rounded off the evening
- runden das Angebot ab
- runden das Paket ab
- komplettieren das Angebot
- komplettieren das Paket
'round off the offer' is Denglish
'complete the package' is just about acceptable
'round out' may well be American (it certainly sounds wrong to my ear)
Consider rephrasing, e.g. This (generous) promotional offer comes (complete) with a number of attractive 'goodies'.