Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Apr 22, 2005
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Support
German term or phrase:Herbeiruf
The context is IT services. Normal support will be provided during regular working hours, but
Der 24 Stundenbetrieb wird außerhalb der Regelarbeitszeit, durch qualifizierten Herbeiruf gewährleistet.
The text goes on to state:
In Problem- oder Störungsfällen wird Personal mit Fachkenntnissen aktiviert.
I don't think "help Desk" really would apply here, since this is available during normal working hours.
Explanation: This is the term that comes to mind for staff that are called in after hours as required. I'm not sure if there's a difference between this and 'on standby'.
Also, the '24-Stundenbetrieb' is an awkward one - I would probably put it earlier in the sentence. So the whole thing would read:
"We provide a 24-hour service [or similar]: normal support is provided during regular working hours, and qualified staff are available on call outside regular working hours."
Orla Shanaghy Local time: 11:06 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8