https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/construction-civil-engineering/2010497-ansetzbar.html

ansetzbar

English translation: reword the sentence

20:47 Jul 6, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / reinforced concrete
German term or phrase: ansetzbar
This occurs in a text describing a connector with anchor heads. (You can see more context here: http://www.baulinks.de/webplugin/2007/1frame.htm?1027.php4 ). I think it may mean the the fixing can, in some sense, be fully used, but I'd appreciate more help in understanding this.
Oliver Walter
United Kingdom
Local time: 01:20
English translation:reword the sentence
Explanation:
The anchor bar system provides 100% support for the complete transfer of tensile and buckling loads.

Not sure if the other terms in the sentence are appropriate given the context, but this is what I might do, since generally the active voice is more typical of English writing.
Selected response from:

SCocron (X)
Grading comment
All of you have helped - thank you all. I think I'll use (including the preceding "Das Ergebnis:") "The result is 100% transfer of tension and compression loads through the fully usable anchoring." - an improvement on my first attempt, and I understand it better.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Teresa Reinhardt
3Facilitating
noleja
3reword the sentence
SCocron (X)
3adoptable
Alan Johnson


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Facilitating


Explanation:
They seem to be saying that these anchor bars are completely facilitating, they can take all the weight and stress and demands put on them

noleja
Germany
Local time: 02:20
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reword the sentence


Explanation:
The anchor bar system provides 100% support for the complete transfer of tensile and buckling loads.

Not sure if the other terms in the sentence are appropriate given the context, but this is what I might do, since generally the active voice is more typical of English writing.

SCocron (X)
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
All of you have helped - thank you all. I think I'll use (including the preceding "Das Ergebnis:") "The result is 100% transfer of tension and compression loads through the fully usable anchoring." - an improvement on my first attempt, and I understand it better.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
voll ansetzbar = counting 100% towards [the calculations required...]
so, yes, as you wrote, they can be fully used towards calculating the structural soundness - they don't diminish it, like some other fasteners

Just from googling voll ansetzbare Verankerung (no quotes) there are lots of instances where this expression ("voll ansetzbar" is used in the context of calculating structural loads (statische Berechnungen)

I cannot think of a good English expression that would smoothly fit into this sentence - 'fully usable' doesn't quite do it


Teresa Reinhardt
United States
Local time: 17:20
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 479

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew D: can transmit 100% of the forces/ no security deduction for the statical analyis needed (100% about that)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adoptable


Explanation:
Meaning that the (load-bearing) capacity (generally as specified by the manufacturer) of the anchor can be adopted to 100% in the necessary analyses.

Alan Johnson
Germany
Local time: 02:20
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 827
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: