KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

OK Schüttung

English translation: surface of fill / top fill

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:OK (Oberkante) Schüttung
English translation:surface of fill / top fill
Entered by: Christine Lam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Feb 20, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: OK Schüttung
Erdarbeiten für einen Neubau
Unmittelbar über dem vorhanden Gelände muss das Material auf 30 cm Stärke aus Schotter der Körnung 0/45 mm bestehen. Die gleiche Qualitätsanforderung gilt für die oberen 20 cm der Schüttung. Dazwischen kann lastenfreies Material eingebaut werden.
Die Verdichtung der Auffüllung muss > 103 % der einfachen Proctordichte erfolgen. Auf OK Schüttung ist ein Verformungsmodul von EV2 > 180 MN/m² nachzuweisen bei einem Verhältnis-wert von EV2 / EV1 < 2,2.
Christine Lam
Local time: 01:08
surface of fill
Explanation:
I would probably use "on the fill surface" or simply "on the top of the fill".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-20 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

on the surface of the fill

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-20 15:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, FYI OK is Oberkante.
Selected response from:

Alan Johnson
Germany
Local time: 07:08
Grading comment
perfect, thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5surface of fill
Alan Johnson


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
surface of fill


Explanation:
I would probably use "on the fill surface" or simply "on the top of the fill".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-20 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

on the surface of the fill

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-20 15:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, FYI OK is Oberkante.


    Reference: http://www.google.co.uk/search?num=20&hl=en&safe=off&q=%22on...
Alan Johnson
Germany
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 815
Grading comment
perfect, thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Top layer for Oberkante?
8 mins

agree  Victor Dewsbery: Yes, on the top of the fill or on the fill surface. And Alan's note on OK = Oberkante is spot on - comes all the time in building texts.
20 mins

agree  Ken Cox
1 hr

agree  DC Josephs
4 hrs

agree  asptech: "top of fill" is the normal expression
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search