KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Vordeckbahn

English translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Aug 25, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Roofing
German term or phrase: Vordeckbahn
Hello,
Can someone please explain to me what Vordeckbahn is? I assumed that it meant "roofing felt" (found that on a few websites but perhaps it has been incorrectly translated. I am actually trying to find out the difference between Vordeckbahn and Schalungsbahn but may have to post it as two questions....!
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 02:07
English translation:siehe unten
Explanation:
since there is no sheathing (see your 3rd question), this seems to be a layer that is way more than your usual 'roofing felt'. I would translate it as "underlayment layer"followed by a description of its composition
underlayment is the usual term for everything that goes under shongles (or whatever may go on top here)

www.bobvila.com/.../Building_a_Tighter_Roof_with_Roofing_Un...
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 17:07
Grading comment
thank you Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4siehe untenTeresa Reinhardt


Discussion entries: 9





  

Answers


1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
since there is no sheathing (see your 3rd question), this seems to be a layer that is way more than your usual 'roofing felt'. I would translate it as "underlayment layer"followed by a description of its composition
underlayment is the usual term for everything that goes under shongles (or whatever may go on top here)

www.bobvila.com/.../Building_a_Tighter_Roof_with_Roofing_Un...

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 475
Grading comment
thank you Teresa
Notes to answerer
Asker: Thank you for that Teresa - I think there is a lot of sense in what you say. I talked to a roofing company and in the end opted for roofing membrane rather than roofing felt because he said that if it was breathable then it was unlikely to be a roofing felt. And I used sarking membrane for Schalungsbahn. Really grateful for your input and from what he said "underlay" (presumably underlayment is the US equivalent) would be just as good.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search