Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I have asked a bilingual friend who has years of experience working for Deutsche Bahn AG to comment on the following as a possible translation of the entire block of text:
Traffic infrastructure and engineering facilities
a Studies, infrastructure development planning and advancement of upgrade/refurbishment technology
b Track layouts, including existing routes, with development of the track status audit.
I believe that 'Umbau' is often used to refer to 'upgrading' (cf WCML passenger upgrade on the British rail network) of existing rail routes (as opposed to Neubaustrecken) and to 'refurbishment' of traction and rolling-stock.
As for 'Bauzustand', this is a term that suggests, in this context, the status of the Permanent Way and I am left wondering if the use of the plural suggests compilation of an audit showing the status of P Way and civil engineering structures at multiple locations, similar to a scheme currently being undertaken in the United Kingdom by Network Rail for its asset database.
xxxtnkw Local time: 22:46 Native speaker of: English