KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Staudamm ; Staumauer

English translation: dam; dam wall (the devil is in the detail)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Staudamm ; Staumauer
English translation:dam; dam wall (the devil is in the detail)
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Aug 19, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Staudamm ; Staumauer
Gibt es einen Unterschied zwischen "Staudamm" und "Staumauer", oder sind es Synonyme?
Vesna
dam; dam wall (the devil is in the detail)
Explanation:
“Staudamm” is commonly used for “dam,” plain and simple. For instance, the official web site of the Hoover dam introduces the history of the famous dam as follows:

http://www.hooverdam.usbr.gov/german/germanmain.html

1937 begann das Landgewinnungsamt mit den Führungen durch den Hoover Staudamm und das Kraftwerk.

“Staumauer” is sometimes used for “dam” as well, as in the following bilingual page:

http://www.ibk.baum.ethz.ch/emeriti/Bachmann/publ/FWB93.html

Deutsch: Das Verhalten von Gewichtstaumauern unter starkem Erdbeben ist nicht allein von den Eigenschaften der Staumauer selbst bestimmt, sondern in beträchtlichem Maße auch von der Interaktion mit dem angrenzenden Stausee und dem Untergrund.

English: The behaviour of concrete gravity dams subjected to a strong earthquake is not fully determined by the properties of the dam alone but to a large extent also by the interaction of the dam with the adjacent reservoir and the foundation.


But even when “dam” as an acceptable translation of “Staumauer,” the general reference seems to be mostly to the dam wall, rather than the dam reservoir. Look at the following bilingual example:

http://www.high-in-africa.de/

Wußten Sie schon ... daß die Staumauer des Katse Damms mit 183 mtr. die höchste in Afrika ist?

Did you know ... that the wall of the Katse Dam, 183 m, is the highest one in Africa?


I have also spotted some instances where “Staumauer” is used in a much narrower sense. Take a look at the following bilingual example:

http://www.colenco.ch/de/cpe/aktuelles/2000-09.html

Höchste Staumauer in Lateinamerika


http://www.colenco.ch/en/cpe/news/2000-09.html

Highest Arch Dam in Latin America


I acknowledge the inherent confusion, but I hope this sheds some light.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
As simple as that... Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Dam and retaining wall/damSonja Cooper
naReservoirtransatgees
nadam; dam wall (the devil is in the detail)Fuad Yahya
nadefinitionsMarcus Malabad
naresrvoir barrage, impounding dam
Mats Wiman
naretaining dam-Staudamm, impounding dam-Staumauer
Johanna Timm, PhD
naretaining dam ; weir
Alan Johnson


  

Answers


15 mins
retaining dam ; weir


Explanation:
These are given in Oplatka, Diez, Leuzinger, Palmeri, Diboma, Frossard. The IGB TUBS gives embankment dam for "Staudamm" and Watznauer gives retaining dam for the same and retaining wall for "Staumauer". I would go for retaining dam and retaining wall respectively.

Alan Johnson
Germany
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 819
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins peer agreement (net): +1
Dam and retaining wall/dam


Explanation:
A Staudamm in English is just a dam, for example the Hoover Dam. A Staumauer in opinion would be a retaining wall, it retains the water and is not the whole dam, maybe you could call it a retaining dam but I don't know if I really like it. I would choose one or the other.


    Reference: http://www.google.com
    Reference: http://dict.leo.org
Sonja Cooper
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Peter-Czichi: if you can open that wall: mash wall (Schleuse)
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
retaining dam-Staudamm, impounding dam-Staumauer


Explanation:
This is what Gelbrich, FWB Bauwesen offers:
Staudamm: retaining dam, dam; barrage ( zur Bewässerung)
Staumauer:impounding dam, water retaining wall.
Staumauer is also used as a synomym for Talsperre,( i.e to dam up rivers) while Staudamm is used when referring to a protective sea dam.

Please have a look at the Internationale Architekturdatenbank, you might find some more useful info there:
http://www.archINFORM.de/start.htm?page=
/stich/992.htm
Hope this helped!


    given
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 149
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
resrvoir barrage, impounding dam


Explanation:
Ernst on both:
Staudamm m (Hydr) / retaining barrage o. dam, reservoir embankment, barrage [wall], dam
Staudamm m, -mauer f / buttress dam, impounding dam

Gibt es einen Unterschied zwischen "Staudamm" und "Staumauer", oder sind es Synonyme?
Yes and no it seems
As usual, it depends on your context of which we don't know anything







    Reference: http://www.archINFORM.de/start.htm?page=
Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
definitions


Explanation:
Weir (dam) -- A dam in a river to stop and raise the water, for the purpose of conducting it to a mill, forming a fishpond, or the like. When uncontrolled, the weir is termed a fixed-crest weir. Other types of weirs include broad-crested, sharp-crested, drowned, and submerged. (first link)

Retaining wall. A wall separating two levels. (see second link) (A retaining wall is PART of a dam!)

Barrage (gate-structure dam). A barrier built across a river, comprising a series of gates which when fully open allow the flood to pass without appreciably increasing the flood level upstream of the barrage. (see second link)

Both links below by the way are dam-related glossaries.








    Reference: http://www.streamnet.org/ff/Glossary/glossarydam.html
    Reference: http://www.usbr.gov/cdams/glossary.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reservoir


Explanation:
The normal British English translation of Staudamm is reservoir, although dam in also common.

But Staumauer is the dam wall, not the reservoir wall !!

transatgees
United Kingdom
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
dam; dam wall (the devil is in the detail)


Explanation:
“Staudamm” is commonly used for “dam,” plain and simple. For instance, the official web site of the Hoover dam introduces the history of the famous dam as follows:

http://www.hooverdam.usbr.gov/german/germanmain.html

1937 begann das Landgewinnungsamt mit den Führungen durch den Hoover Staudamm und das Kraftwerk.

“Staumauer” is sometimes used for “dam” as well, as in the following bilingual page:

http://www.ibk.baum.ethz.ch/emeriti/Bachmann/publ/FWB93.html

Deutsch: Das Verhalten von Gewichtstaumauern unter starkem Erdbeben ist nicht allein von den Eigenschaften der Staumauer selbst bestimmt, sondern in beträchtlichem Maße auch von der Interaktion mit dem angrenzenden Stausee und dem Untergrund.

English: The behaviour of concrete gravity dams subjected to a strong earthquake is not fully determined by the properties of the dam alone but to a large extent also by the interaction of the dam with the adjacent reservoir and the foundation.


But even when “dam” as an acceptable translation of “Staumauer,” the general reference seems to be mostly to the dam wall, rather than the dam reservoir. Look at the following bilingual example:

http://www.high-in-africa.de/

Wußten Sie schon ... daß die Staumauer des Katse Damms mit 183 mtr. die höchste in Afrika ist?

Did you know ... that the wall of the Katse Dam, 183 m, is the highest one in Africa?


I have also spotted some instances where “Staumauer” is used in a much narrower sense. Take a look at the following bilingual example:

http://www.colenco.ch/de/cpe/aktuelles/2000-09.html

Höchste Staumauer in Lateinamerika


http://www.colenco.ch/en/cpe/news/2000-09.html

Highest Arch Dam in Latin America


I acknowledge the inherent confusion, but I hope this sheds some light.

Fuad


    See citations above
Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
As simple as that... Thanks to all!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 28, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search