KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Abkofferung

English translation: ballast

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Aug 28, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Abkofferung
Die Leitungen (Wasser) liegen parallel in einer Abkofferung
Sonja Cooper
English translation:ballast
Explanation:
I think that this term is not correct. It should read "Auskofferung". The pipes are in a trench and ballast (sand, gravel, small rocks) are stuffed in between to separate them and keep them stable when the trench is filled with soil later on.

I am away from my office and cannot verify this with my construction dictionary, but I think this will help you.
Selected response from:

Hans-Henning Judek
Local time: 04:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natrench
Roland Grefer
nasubgrade excavation
Hans-Henning Judek
naballast
Hans-Henning Judek


  

Answers


1 hr
ballast


Explanation:
I think that this term is not correct. It should read "Auskofferung". The pipes are in a trench and ballast (sand, gravel, small rocks) are stuffed in between to separate them and keep them stable when the trench is filled with soil later on.

I am away from my office and cannot verify this with my construction dictionary, but I think this will help you.


    21 years translation experience
Hans-Henning Judek
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
subgrade excavation


Explanation:
After confirming my opinion with dictinaries at my office, I came to the following conclusion:
I still think that "Abkofferung" should read "Auskofferung", but it could be that the trench itself is meant, not the ballast. In this case "subgrade excavation" is the technical term


    Bucksch - Building Dictionary, Civil Engineering and Construction
Hans-Henning Judek
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
trench


Explanation:
The (water) pipes ... in a trench ...

Roland Grefer
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search