KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Gewerke

English translation: buildings

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewerke
English translation:buildings
Entered by: Alison Schwitzgebel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:48 Sep 5, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Gewerke
In a text about technical drawings and construction plans. Will "(proposed) buildings" do or is there something more appropriate?
Kalle
buildings
Explanation:
Yes, buildings is fine here.

Source: own experience
Selected response from:

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 18:55
Grading comment
Thanks a lot to you and all other answerers!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1buildings - project phases - contract sections - contractual segments - contract segmentsDan McCrosky
na +1building trades
Kim Metzger
na +1yes, buildings (if that's what it is)Klaus Dorn
naworksMartina Ley
nabuildings
Alison Schwitzgebel
nagood question!Beth Kantus
na -1yes, buildings (if that's what it is)Klaus Dorn


  

Answers


11 mins
buildings


Explanation:
Yes, buildings is fine here.

Source: own experience

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks a lot to you and all other answerers!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +1
yes, buildings (if that's what it is)


Explanation:
There doesn't seem to be any sensible translation for "Gewerke" in English, I tried "works" the other day, but the translator community here shot me down in flames for it.

Klaus Dorn
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Works = Befestigungen, Baustelle, Getriebe, Betrieb (Fabrik). Reparaturarbeiten = repair work.
8 mins
  -> I tried works the other day in connection to a factory and was reprimanded by not just one, but several colleagues
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +1
building trades


Explanation:
I can only offer this possibility. Maybe there is a reference to the building trades in the drawings.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1568

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Dorn: Gewerk = Handwerksbranche, z.B. Zimmermann, Stukkateur, Maurer, Maler, Installateur
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): -1
yes, buildings (if that's what it is)


Explanation:
There doesn't seem to be any sensible translation for "Gewerke" in English, I tried "works" the other day, but the translator community here shot me down in flames for it.

Klaus Dorn
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martina Ley: unter Gewerke wird auch z.B. Erstellen einer Analyse angefuehrt, siehe meine Antwort ...
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
works


Explanation:
see this one:

Bauleistungen

DE 49765941
Wojewodschaft mazowieckie
folgende Gewerke: Modernisierung einer Wasseraufbereitungsstation, Bau eines Wasserversorgungsnetzes, Modernisierung und Ausbau einer Kläranlage
Realisierung: 2002.11.30.
Termin zur Angebotsabgabe: 2001.01.25 um 1200.

DE 49765945
Wojewodschaft slaskie
folgende Gewerke: Modernisierung einer Straße – Phare mitfinanziert
Realisierung: 3.2001 – 15.7.2002
Termin zur Angebotsabgabe: 2001.01.30 um 1200.

DE 49765591
Wojewodschaft swietokrzyskie
folgende Gewerke: Bau eines Abwassernetzes und einer Abwasserpumpenstation, Abschnitt I
Realisierung: 2001.11.30.
Termin zur Angebotsabgabe: 2001.01.29 um 930.
...
es geht also um Werke, Leistungen ...

vielleicht - works ...

Regards,

Martina


    Reference: http://www.hlt.de/polen/04122000/ausschreibung.htm
Martina Ley
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +1
buildings - project phases - contract sections - contractual segments - contract segments


Explanation:
"buildings" could be quite OK if only buildings are involved, but if infrastructure or other project segments are involved, you might want to use something more general, such as:

project phases - contract sections - contractual segments - contract segments

If you would like a few laughs and a ton of info and references, please have a look at this and other previous KudoZ questions on this subject:

http://www.proz.com/v3/glossary/32860?bs=1&keyword=gewerk

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Ley: good suggestions
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
good question!


Explanation:
I agree with Klaus - if the context is buildings or structures, you can use that. But it is a bit hard to tell without at least the sentence in which the term appears.

It might help you to look at previous queries on this term. I submitted one for "Gewerk" on Feb 16, and another was submitted entitled "untergeordnet / übergeordnet - Leitsystem - Gewerk" on May 6.

Good luck!

Klaus: sorry to hear you got shot down so violently -- I just hate it when that happens (speaking from experience!)

Beth Kantus
United States
Local time: 12:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 29, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Construction / Civil Engineering
Jan 29, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search