Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:46 Jul 8, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Chef training
German term or phrase:Annonce
Appears in a list of subjects under "practical training" on a chef's qualifications from the former GDR. Other items on the list e.g. soups, sauces, fish, eggs etc.
Have just spoken to the client. Apparently it is the procedure whereby the waiter brings the "Zettel" to the kitchen and the chef then distributes the "Aufträge" (annonciert) to the various cooks, so it is an organizational task to ensure the meals are ready at the correct time for the various tables. Anyone know what this process would be called in English? As we all know, many restaurants fail abysmally in doing this, so there is a point to learning how to do it correctly! I await your inspiration.
Sorry, I meant it's just in the same list as fish, eggs, soups etc. It's the last thing on the list. If it meant starters, surely it should be Annoncen. Nevertheless it's a good idea. I might get a chance to speak to the client today so I will just ask him. My feeling is that menu-writing might be the correct option.
This is a complete guess, or rather question really: you mentioned that Annonce appears listed between fish and eggs. Is there any possibility that it might be East German slang for hors d'oeuvre? I wouldn't know how to check this.