Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing - Cosmetics, Beauty / Hairdressing Brochure
|German term or phrase: nicht raus-, sondern mitwachsen|
|"Charakteristisch sind weiche geometrische Linien, die Arbeit mit der Natur sowie ein magnetischer Fluß zwischen Führungs- und Schneidehand. So kann der Haaarschnitt aufgrund seiner natürlichen Erarbeitung ***nicht raus-, sondern mitwachsen***."|
From a hairdressing brochure. A particular type of haircutting technique known as "organic hairdressing" is being described. I really have no idea how to render "nicht raus-, sondern mitwachsen" into idiomatic English. Doesn't grow out, but grows ??? To be honest, "natürlichen Erarbeitung" is baffling me as well. Natural development? Natural preparation? TIA for your help.
|English translation:the natural treatment of your hair keeps it from growing out and lets it grow with you|
So I'm just going to throw in my two cents here as well, since I'm not convinced any of the other variants offer a suitable solution for a marketing text.
I feel "treatment" is vague enough to use for an equally vague "Erarbeitung". I would definitely personalize it with "yous" for an English audience that likes it personal.
And the big challenge "mitwachsen" I would render as something like "wachsen mit dir" which works well in English, since it doesn't dump a preposition at the end of the sentence. This is also why I would depart from the German "nicht, sondern"
Selected response from:
Local time: 00:54
|Thank you all for your assistance with this dreadful phrase. I actually used a mixture of different answers, but this suggestion most heavily influenced my final translation. But you all deserve points here, really. Thanks again - appreciate your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
(the haircut) won't grow out, but rather stay in form
The fact that it (the haircut) stays in form while growing becomes apparent in the first half of the sentence, i.e. with "won't grow out" (IMHO).
And as for "natürlichen Erarbeitung," you might consider going with "natural cut" (that is what the stylists are doing).
|Derek Gill Franßen|
Local time: 05:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
|Login to enter a peer comment (or grade)|18 mins confidence:
doesn't grow out but grows into a personal style
Wow! They can make hairdressing into something scientific! It's been a while since I had a haircut....
Note added at 18 mins (2005-12-14 13:10:42 GMT)
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: German
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations