Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|German term or phrase:||Entriegeln der Not-Aus-Einrichtungen darf kein unkontrolliertes Wiederanlaufen bewirken|
|English translation:||Disabling/unlocking the emergency stop facilities/mechanisms must not lead to an inadvertent restart (of the system)|
|Entered by:|| Steffen Walter||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
|German term or phrase: Entriegeln der Not-Aus-Einrichtungen darf kein unkontrolliertes Wiederanlaufen bewirken|
|Operating instructions for a Frequenzumrichter für Schwingförderer, preliminary safety instructions |
The previous instruction reads "Not-Aus-Einrichtungen müssen in allen Betriebsarten wirksam bleiben."
I have three questions here:
1) I have "emergency stop facilities" for "Not-Aus-Einrichtungen" modified from Eurodicautom "emergency stop equipment", since I suspect they are built in here. But is this right / is there better?
2) Entriegeln? I have "unlock" but I am not satisfied with it.
3) Wiederanlauf: I have "warm restart" as one of the options from tecnologix laixikon - any offers relevant to the context?
|How I read it ...|
1) emergency stop mechanisms / devices
2) unlock (probably the best options, these things are physically locked in place, and what they don't want is for the machine / system to start up again when they are unlocked) - if you really hate it, possibly deactivated?
3) I think restart is all you need here.
Which gives you ...
Unlocking the emergency stop mechanisms must not cause the machine / system / whatever to start up again.
Now, you may say, where is the 'unkontrolliert'? Good question.
in an uncontrolled manner / accidentally / inadvertently.
I'd put it at the end of the sentence, you may prefer elsewhere (-:
Note added at 2002-03-24 15:49:36 (GMT)
Thanks for that, Chris! I don\'t think it actually makes much difference to the translation in this case (-:
Selected response from:
Local time: 18:52
|Thanks to all! It all helped to get a grip on the sentence. I eventually found "Disabling" as the appropriate translation of entrieglen. (It´s a software action). |
2 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence:
Releasing the emergency stop facilities must not result in uncontrolled restart
How about this?
| Friedrich Reinold|
Local time: 10:52
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
10 mins confidence:
unbolt / emergency stop facilities / restart
to be honnest, before I read the whole of your questions, my choice for "entriegeln' was clearly on unlock, and it still is. But because you asked for alternatives: 'unbolt', 'unlatch'. 'emergency stop facilities' seems perfect, see refernces. Now, for the restart, in fact you didn't give us the full sentence; probably it's a "warm" restart in quite some situations, but without very specific need I think it's saver to leave out the 'warm'.
| | 15 mins confidence: peer agreement (net): -1 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.