Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Feb 22, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase:anliegen
Die rote LED signalisiert wenn im Antriebsverband bei einem Gerät der N-und L Leiter vertauscht wurden. Dieser Zustand sollte nur begrenzt anliegen, da es hierbei zu einer thermischen Überlastung des Gerätes kommt.
This is in the instruction manual for an electrical lifting device (elektromechanische Hubantriebe), in the section describing what the three LED warning lights indicate after an automatic shutdown.
Is it just explaining that the shutdown occurred because of a thermal overload? Or is it saying that this situation shouldn't be allowed to continue for very long, otherwise an overload will occur? Or does 'anliegen' here have one of the technical meanings that are to be found in the KudoZ answers????
My colleagues are correct; but I would suggest to Ken that this was probably translated from English, where the "should's" tend to abound in these contexts. German would usually simply say "darf nicht/auf keinen Fall.."
Since efreitag already gave away the answer, I'll follow suit. This is an poliately worded instruction to the user to remedy this situation quickly before the equipment suffers damage, and it should be worded more directly in English.