KudoZ home » German to English » Electronics / Elect Eng

Wandlungsverhältnis

English translation: conversion ratio / range

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wandlungsverhältnis
English translation:conversion ratio / range
Entered by: Michael Bailey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Apr 1, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / temperature sensor
German term or phrase: Wandlungsverhältnis
Wandlungsverhältnis Temperatur/Strom: 0° bis +50°C -> 4 bis 20mA
Michael Bailey
Austria
Local time: 22:15
conversion ratio / range
Explanation:
I'm not sure that the notation is correct. In German, we normally see a space between the number and the physical unit:

"Ein Gradzeichen steht im Normalfall direkt hinter der Zahl. Folgt einer Zahl eine Einheit, so wird diese mit einem Leerzeichen von der Zahl getrennt: 23° Nord, aber 32 °C, 60 °F.

By contrast, in AmE the notation differs:

"In mathematical, statistical, technical, or scientific text, physical quantities such as distances, lengths, areas, voumes, masses, pressures, and so on are expressed in numerals, whether whole numbers or fractions. 10°C, 10.5°C or 10 °C, 10.5 °C (the former expression being more common)." (The Chicago Manual of Style)
Selected response from:

SinnerAtta
Canada
Local time: 13:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1conversion ratio / range
SinnerAtta


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conversion ratio / range


Explanation:
I'm not sure that the notation is correct. In German, we normally see a space between the number and the physical unit:

"Ein Gradzeichen steht im Normalfall direkt hinter der Zahl. Folgt einer Zahl eine Einheit, so wird diese mit einem Leerzeichen von der Zahl getrennt: 23° Nord, aber 32 °C, 60 °F.

By contrast, in AmE the notation differs:

"In mathematical, statistical, technical, or scientific text, physical quantities such as distances, lengths, areas, voumes, masses, pressures, and so on are expressed in numerals, whether whole numbers or fractions. 10°C, 10.5°C or 10 °C, 10.5 °C (the former expression being more common)." (The Chicago Manual of Style)

SinnerAtta
Canada
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: ratio -- and as regards style, non-scientific texts in English often omit the space, but scientific texts and some engineering texts include it.
5 mins
  -> Thanks for the ratio. It was the first thing that came to mind. As to the notation, my disagreement was/is with the German version.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search