Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I think the problem is that German technical writers use the term "Sicherung" indistinctly to designate a "fuse" ("Schmelzsicherung") or a "circuit breaker" ("Sicherungsautomat"). As a translator, you either have to ask the author for clarification, make an intelligent guess or offer your English reader both options ("fuse/circuit breaker"). The terms not being clearly defined in German, the ABB translator may have thought that a fuse can be just as well "triggered" as it can be "blown". Conversely, someone might use the expression "to blow a circuit breaker" ;-) ??.
Automatic update in 00:
2 hrs confidence:
Explanation: ...this is how ABB calls it - see one of their manuals in German & English...