KudoZ home » German to English » Electronics / Elect Eng

sich bis X.X A einstellen

English translation: set current to ... with a maximum of 0.5 A

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:34 Nov 12, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Redox
German term or phrase: sich bis X.X A einstellen
Context:

Die Schutzspannung hängt von der Anzahl der Zellen ab und stellt sich wie in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt ein. Der angezeigte Stromwert stellt sich bis 0,5 A ein.

Does this mean that "the current displayed adjusts itself to 0.5 A automatically", or that "up to 0.5 A, the current displayed adjusts itself automatically", or is there another way of understanding it?
David Williams
Germany
Local time: 12:00
English translation:set current to ... with a maximum of 0.5 A
Explanation:
The low voltage cut-off depends on the number of cells and can be set (or programmed) according to the following table. Set the current to the indicated value with a maximum of 0.5 A

Selected response from:

Günther Toussaint
Local time: 12:00
Grading comment
I never did receive any feedback from the customer, but this seems the most plausible. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3set current to ... with a maximum of 0.5 A
Günther Toussaint
3wird auf max. X,X A eingestellt (siehe unten)
Günther Toussaint


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wird auf max. X,X A eingestellt (siehe unten)


Explanation:
Der Kontext Schutzspannung / Anzahl der Zellen deutet darauf hin, dass es sich um Regler für E.Motoren handelt, wie sie z.B. beim Modellbau zum Einsatz kommen.
Beispiele unter www.kontronik.com (Hersteller) oder auch http://www.rclineforum.de/forum/thread.php?postid=1993341 (Anwenderforum).
Bei der Schutzspannung handelt es sich um die Abschaltung des Verbrauchers (Motor) bei Unterschreiten einer bestimmten Akkuspannung. Diese ist bei einugen Reglern programmierbar.

Dein Text „..stellt sich wie in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt ein…“ klingt merkwürdig, wie aus einer anderen Sprache übersetzt. Ich weiß, dass z.B. im Spanischen häufig reflexive Wendungen gebraucht werden (z.B. „das Haus verkauft sich“ für „Haus zu verkaufen“). Dein Text müsste dann folgerichtig „eigentlich“ lauten. „Die Schutzspannung hängt von der Anzahl der Zellen ab und wird wie in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt eingestellt.“ Und dann logisch weiter: „Der angezeigte Stromwert wird bis auf 0,5 A eingestellt.“ (ich denke, „bis auf“ bedeutet „auf max.“).


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-12 09:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Klingt das im Kontext sinnvoll?

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-11-12 15:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Rein technisch gesehen ist natürlich die Elektrolyse einfach die Umkehrung der Vorgänge in einer Batterie, daher denke ich, dass mein Vorschlag immer noch passt...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-11-12 16:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

The low voltage cut-off depends on the number of cells and can be set (or programmed) according to the following table. Set the current to the indicated value with a maximum of 0.5 A

Günther Toussaint
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Ja, denke schon. Der Kontext ist zwar ein völlig anderer (elektrolyse) aber die vorgeschlagene "richtige" Bedeutung klingt schon sinnvoll. Danke!

Asker: Bzgl. Kommentar um 15:03:21: Ja, logisch, danke! Nur wie drücke ich das nun am klarsten auf Englisch aus?

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
set current to ... with a maximum of 0.5 A


Explanation:
The low voltage cut-off depends on the number of cells and can be set (or programmed) according to the following table. Set the current to the indicated value with a maximum of 0.5 A



Günther Toussaint
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Grading comment
I never did receive any feedback from the customer, but this seems the most plausible. Thanks!
Notes to answerer
Asker: Leider funktioniert das nicht, da die Tabelle nur die Schutzspannung angibt, ca. 6V pro Elektrolysezelle. Zum dazugehörigen Strom werden keine Angaben gemacht (und auch keine Widerstandswerte, so dass man I errechnen könnte).

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search