English translation: unit/energy rate AND demand/standby/capacity charge
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Arbeitspreis AND Leistungspreis
unit/energy rate AND demand/standby/capacity charge
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Energy / Power Generation / gas
German term or phrase:Arbeitspreis / Leistungspreis
In a gas supply agreement, there is an Arbeitspreis and a Leistungspreis. The Leistungspreis is measured in DM/kWh/h/a and the Arbeitspreis is measured in PF/kWh. I'd like to hear your initial suggestions before I share mine.
Thanks for pointing out "across the globe" and giving different suggestions. This translation is for Germany. I talked to the client and he said to stick with capacity charge and unit price. In general, he said one should remember that energy systems are different across the globe, so it is not as important to find a term used in the US. (In the end, the terms I mentioned are the equivalents of demand charge and energy charge). 4 KudoZ points were awarded for this answer
I found this definition:
An element in a two-part pricing method used in capacity transactions (energy charge is the other element). The capacity charge, sometimes called Demand Charge, is assessed on the amount of capacity being purchased.