KudoZ home » German to English » Engineering: Industrial

Gesamtsteuerung

English translation: Master control

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gesamtsteuerung
English translation:Master control
Entered by: Niamh Mahony
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:02 Feb 15, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / SPS or PLC
German term or phrase: Gesamtsteuerung
What is the correct English term for Gesamtsteuerung in this context?
Als Master- SPS fungiert die SPS „Gesamtsteuerung“. Die SPS ist über den MPI -Bus mit dem MP370 verbunden.

Über ein angeschlossenes Modem kann im Bedarfsfall mittels Fernwartung durch die Fa. XXX durchgeführt werden. Zur Fernwartung muss das Modem mit der CPU „Gesamtsteuerung“ verbunden sein und eingeschaltet sein.
Niamh Mahony
Local time: 03:24
Master-Control
Explanation:

Gesamtsteuerung - Master-Control

Es sieht so aus als ob "Gesamtsteuerung" als Eigenname der Master-SPS, also als Bezeichnung der SPS-Baugruppe in den Schaltplänen verwendet wird. Ansonsten macht das nicht viel Sinn, denn eine Gesamtsteuerung ist eine Steuerung, die das Gesamte ohne Nebenbaugruppen steuert. Die Erwähnung der Master-SPS deutet darauf hin, dass noch mindestens eine Slave-SPS existiert. Ob "Gesamtsteuerung" übersetzt wird, sollte sich danach richten, ob die Übersetzung durchgehend verwendet wird, also in allen Schaltplänen und als Beschriftung an der Hardware. Wenn es durchgehend übersetzt werden soll würde ich "Master-PLC" oder "Master-Control" verwenden, da mit "Gesamtsteuerung" die Master-SPS bezeichnet ist.


Selected response from:

Trans-Marie
Local time: 02:24
Grading comment
Thanks Ingrid and Manuela. Actually, both answers are good.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2overall (system) controlIngrid Blank
4 +1Master-ControlTrans-Marie


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
overall (system) control


Explanation:
Overall control software for all collimators, including BLM, medium ...
lhc-collimation.web.cern.ch/ lhc-collimation/topics-future.htm - 26k

Ingrid Blank
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translations4IT
28 mins

agree  Ken Cox: The quote marks in the text indicate that this is a descriptive or functional name assigned to the item, not a general term. If it doesn't figure too prominently in the text, I'd be inclined to call it the 'overall control unit' and reword as necessary.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Master-Control


Explanation:

Gesamtsteuerung - Master-Control

Es sieht so aus als ob "Gesamtsteuerung" als Eigenname der Master-SPS, also als Bezeichnung der SPS-Baugruppe in den Schaltplänen verwendet wird. Ansonsten macht das nicht viel Sinn, denn eine Gesamtsteuerung ist eine Steuerung, die das Gesamte ohne Nebenbaugruppen steuert. Die Erwähnung der Master-SPS deutet darauf hin, dass noch mindestens eine Slave-SPS existiert. Ob "Gesamtsteuerung" übersetzt wird, sollte sich danach richten, ob die Übersetzung durchgehend verwendet wird, also in allen Schaltplänen und als Beschriftung an der Hardware. Wenn es durchgehend übersetzt werden soll würde ich "Master-PLC" oder "Master-Control" verwenden, da mit "Gesamtsteuerung" die Master-SPS bezeichnet ist.




Trans-Marie
Local time: 02:24
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Ingrid and Manuela. Actually, both answers are good.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: sorry, I hadn't noticed your reply. I agree with your comments, although IMO 'control unit' is more natural in English, and the hyphen is definitely out of place in English.
1 hr
  -> Hallo Kenneth, die Bindestriche sind eine fürchterliche Unsitte. Ich dachte schon, ich hätte mir das abgewöhnt...Danke für den Hinweis.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search