Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Sep 11, 2006
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:Aufsatzblech
Aufsatzblech als Übergang zur Seitenverblechung im
oberen Kollektor mitklemmen.
Gilt seitenverkehrt auch am letzen Blech rechts.
Martina, are you looking for an explanation of the German term, or just an appropriate English term? It would help to state which, because for generic items like this you sometimes have to make up a name based on the context. There are many, many choices.
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
Explanation: is one of many possibilities, depending on further context (re Darin)
swisstell Italy Local time: 00:36 Native speaker of: German PRO pts in category: 65
Explanation: It's not a capping plate here because your text says the item is used as a transition piece to the side sheet, i.e., it's not used to cover or cap something. Usually, "Blech" is not a plate. A plate tends to be a relatively thick piece of steel. A Blech is a piece of sheet metal.
Kim Metzger Mexico Local time: 17:36 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 381