KudoZ home » German to English » Engineering (general)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Feb 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Nanotechnology
German term or phrase: Sicherheitsraster
This text concerns the safety of nanomaterials. Under the heading
Framework conditions for responsible handling of synthetic nanomaterials
are listed:
- Anleitung zur Selbstkontrolle
- Entwicklung eines Sicherheitsrasters
- Weitergabe sicherheitsrelevanter Informationen auf dem Sicherheitsdatenblatt
- Freiwillige Massnahmen der Industrie fördern (Codes of Conduct)
- Sicherstellen einer sachgerechten Entsorgung
United Kingdom
Local time: 19:30

Summary of answers provided
4 +2safety grid
3 +1safety guidelines
Brie Vernier



15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
safety grid

I think this is a likely translation but I am no expert in nanotechnology. You can find a number of google hits for nano safety grid.

United States
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL: precisely
7 mins

agree  Andre Conradie
33 mins

agree  John Speese: That's what I thought too when I read the question.
1 hr

neutral  Ed Friesen: Hmmm... I didn't find a single hit for "nano safety grid".
9 hrs

disagree  translexIQ: I think it refers to the manufacturing rather than to the product itself
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
safety guidelines

I don't think this is referring to a tangible nano-something-or-other, but rather to a general structure for safety procedures. You might call it "safety guidelines" or perhaps even a "safety checklist" -- I don't find any specific evidence to support such a translation of "Raster" (not that I've spent any significant time looking), but that's the only sense I can make of this. iate offers a couple of examples with "module", so you might try that ...

Brie Vernier
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translexIQ: or safety structure(s)
1 day 12 hrs
  -> Thanks, translex
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Feb 15, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldScience » Tech/Engineering
Field (specific)Science (general) » Engineering (general)

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search