Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:10 Mar 1, 2001
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:hat darauf zu achten
Jeder, der die Anlage einschaltet, hat darauf
zu achten, dass niemand gefährdet wird.
Anyone who switches on the plant must be make
sure that no one is in danger?
Please make certain that everyone is out of harm’s way before you switch on the system.
Explanation: Unlike in German and many other languages, where the tendency is to use third-person pronouns ("one should not...," "one ought to...," "anyone who...."), the tendency in English, especially in the US, is to address the user directly, using the second person pronoun "you" or simply using the imperative or prohibitive form ("make sure to..." or "do not..."). To attenuate any perceived undertones of rudeness, the word "please" is often pasted on the sentence as a balm.
If the intention here is to make the translation sound idiomatic in English, it will be helpful to switch to the second person. Here are a couple of examples:
"Before you switch on the system, please make sure no one is in danger."
"Please make certain that everyone is out of harm’s way before you switch on the system."
The possibilities are not infinite, but you get the idea.