02:10 Mar 1, 2001 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Please make certain that everyone is out of harm’s way before you switch on the system. |
| ||
na | See below |
| ||
na | A few more possibilities |
| ||
na | must be sure |
| ||
na | has to take care |
|
See below Explanation: "must make sure" or "must ensure" but NOT "must be make sure". Also, "that nobody is endangered" or "that nobody is put at risk" would be better. HTH Steve Martin Professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A few more possibilities Explanation: A few more possibilities: Anyone who switches on the plant/unit/equipment must first ensure that no one will/could be endangered. Anyone switching on the plant/unit/equipment must first make sure that no one will/could be endangered. Before switching on the plant/unit/equipment, care must be taken that no one could/will be endangered. Anyone switching on the plant/unit/equipment must first make absolutely sure that nobody will/could be endangered Care must be taken that no one will/could be endangered before the plant/unit/equipment is switched on. HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
must be sure Explanation: or "must take care" or "must be careful" own knowledge of the language |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
has to take care Explanation: has to take care that nobody is endangered. this is just a literal translation, there is no 'sicherstellen' or 'sich versichern' in the original. Collins dict. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please make certain that everyone is out of harm’s way before you switch on the system. Explanation: Unlike in German and many other languages, where the tendency is to use third-person pronouns ("one should not...," "one ought to...," "anyone who...."), the tendency in English, especially in the US, is to address the user directly, using the second person pronoun "you" or simply using the imperative or prohibitive form ("make sure to..." or "do not..."). To attenuate any perceived undertones of rudeness, the word "please" is often pasted on the sentence as a balm. If the intention here is to make the translation sound idiomatic in English, it will be helpful to switch to the second person. Here are a couple of examples: "Before you switch on the system, please make sure no one is in danger." "Please make certain that everyone is out of harm’s way before you switch on the system." The possibilities are not infinite, but you get the idea. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.