This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:Aufenthaltsbestimmungen
"Fremdfirmenmitarbeiter dürfen sich nur an den Stellen des Werkes aufhalten, an denen sie ihre Arbeit ausführen, ihre Mahlzeiten einnehmen oder sich umkleiden."
I'm a bit stuck on how best to put this in English, or even how to say "sich aufhalten" in such a context. I'm working along the lines of:
"External employees may only enter those parts of the factory where they are working, where meals are served or the changing rooms."
Explanation: Based on the context of the following sentence I am wondering whether this might work.
Could then use something along the lines of "Access for external employees is restricted to those areas in which they work, eat or get changed.", for teh sich aufhalten
As far as could tell, most people seemed to think I was asking about the term "Aufenthaltsbestimmungen" rather than about the sentence, which was what I tried to explain and clarify in my posting at 16:27 yesterday.
Sorry for any misunderstanding!
hazmatgerman (X)
@DWilliams
10:39 Dec 7, 2010
I beg to differ with your statement "at least someone has understood the question". The discussion showed clearly - not least by your own posting of Dec 26, 16:27 - that your question as put was well understood by all. Regards.
for a neater, less verbose way of putting it than using 2 or 3 different verbs, opolt.
I thought it was quite clear from the outset that my question was about how best to put the German sentence in English, especially given that the term in the title is neither used in the German sentence, nor reflected in my English draft translation.
... why not just "to stay", "to move around (an area)", and yes, "to enter"??? There's not much more to it really. All the rest is implied in the actions/verbs that follow: working, eating, changing clothes.
Anyway if your problem is with a complete sentence, IMHO you should say so in clearer terms right from the beginning ...
my question is concerned with the sentence, not the title. I put one term in as the title due to ProZ requirements "(one term at a time please)", but thought it was quite clear that is is the sentence as a whole that I have a problem with.
The title of the question should therefore perhaps be the general (and generally unhelpful) "Problem mit Satz" or "Frage zu Satz". Sorry if that was unclear.
... as your question is concerned with the title, not with the details, so a braoder term constitutes no problem whatsoever IMHO. (Of course, "Aufenthalt" does not equal "movement", but it is the basic message that counts. I mean it's really just a header.) Maybe not the term proposed by me -- but why complicate things unnecessarily?
Because wrt to the concrete restrictions, those are specified in the sections below that title, and need to be spelled out accordingly, of course. But that's not what your question is all about.
So again I believe the title of the paragraph isn't all that important, as long as it makes sense in general terms -- legally and from a pure communication standpoint, its the concrete directions contained therein that are really important.
... something along the lines of "restrictions on movement (of staff)", "constraints on the movement (of staff)" would surely do the trick, wouldn't it? And even "staff movement restrictions" or "rules for staff movement" would work IMHO -- the details are explained in the text below, so there's not a big risk of misunderstanding anyway.
I'm not happy with "sich aufhalten" or the entire remainder of the sentence "dürfen sich nur an den Stellen des Werkes aufhalten, an denen sie ihre Arbeit ausführen, ihre Mahlzeiten einnehmen oder sich umkleiden."
It is about restricted/permitted areas for contractors, subcontractors etc. working at a factory, and under what conditions they are allowed to go where in the factory.
A person or business which provides goods or services to another entity under terms specified in a contract. Unlike an employee, a contractor does not work regularly for a company.
Instead of "external employees", how about "contractors and their staff"? "Contractors and their staff may only enter those parts of the factory where they are required to work, the canteen / staff break room and changing rooms." or similar.
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence:
Guest employee conditions
Explanation: Conditions for Guest/Outside/External employees, i.e, those workers not contracted directly to the firm itself.
Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 16:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: That is the subject of the entire document (20 pages).
Explanation: I have done a lot of work for British Vita and I just looked up one of the documents where the English orginal says:
British Vita takes its health, safety and environmental responsibilities seriously and expects the same of all contractors who enter into any of our sites.
It’s imperative that all contractors abide by the site procedures and safety rules ..
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-06 10:05:08 GMT) --------------------------------------------------
site rules
Norbert Hermann Local time: 16:49 Specializes in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Thank you Steffen! This sentence was indeed the point in question.