Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Dec 7, 2010
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Plant security
German term or phrase:Werkfremde
"Ausweise für Werkfremde"
This seems so simple, but I can't find an actual term for this in English. It covers contractors, subcontractors, visitors etc.
I'm sure you noticed yourself, but I really found it noteworthy and peculiar that if you do an exact search on the term all you get is stuff with a seriously negative connotation, as in bribery cases etc.
I guess it could be like you say, e.g. "ACME Corp." farms out various services to subsidiaries such as "ACME IT Services", "Acme Building Maintenance Services", "Acme Facility Management" etc., but that may not be the case at all. To keep everyone happy I probably do need to retain the combination of a colloquial term in speech marks and an official term such as "(long-term) contract suppliers" in brackets, as per the German.
Yeah, the meaning is fixed contract materials and services suppliers, I gotta say though, that's not very professional terminology tbh.
I'm not sure about UK English, but in US English I'd say you'd probably capture the meaning best with "(long-term) contract suppliers" or something to that effect, which would be applicable to materials and labor/services.
Not sure, there is little reference to the source term to be found online, and it kinda conjures up images of a CEO founding a spin-off company to supply parts/labor to his company but that may just be me.
I don't know if this applies to employees from other plants belonging to the company/group. I had assumed it only applied to people not employed by the company/group, but strictly speaking you're quite right.
In that situation I'd go with Nicole's answer "non-employee ID", but only if they have a dedicated visitor badge for employees of the same employer but from another facility (Werk) because it seems a bit odd to designate someone non-employee that works for the same employer.
Imagine for example a Dow Chemical safety inspector from head office being assigned to a plant for a period of time, he would be "werksfremd", but he wouldn't be a non-employee.
maybe a simple "visitor pass" or "visitor badge" ? Not sure, but whenever you visit anything in the US where employees wear an ID-badge they also have visitor badges, prominently featured on TV when someone visits a law enforcement agency and wears a big V badge.
I can't think of anything else, either you work there or you're a visitor
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
non-employee (ID badge)
Explanation: Is how they are usually called. In the US.
Nicole Schnell United States Local time: 10:58 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 34