KudoZ home » German to English » Engineering (general)

galvanischer Oberflächenschutz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Dec 28, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: galvanischer Oberflächenschutz
Context:

"Bei Bauteilen, die noch keinen galvanischen Oberflächenschutz haben, ist folgendes zu berücksichtigen:"

As this isn't really my area of expertise, I'm not certain whether "electroplated" or "galvanically coated" is better here. I have a feeling that electroplated is actually more correct, though a less literal translation, but maybe it doesn't cover all the bases, or perhaps it is too general?

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Manufacturing instructions
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect: Germany (possibly south German dialect, probably none)
David Williams
Germany
Local time: 00:30
Advertisement


Summary of answers provided
3galvanised surface protectioncasper


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
galvanised surface protection


Explanation:
or: galvanized surface protection.


A literal translation would be fine here, IMO.

Example sentence(s):
  • The cylindrical shapes and galvanised surface protection ensure longevity through self- cleansing.
  • They are tailored specifically for PNG’s demographic and geographic environment – for example, modern painting is used rather than the older galvanized surface protection for greater longevity and maintenance free operation.

    Reference: http://www.mining-technology.com/contractors/materials/redis...
    Reference: http://www.hornibrook.com.pg/bridging.php
casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  meirs: I'd rather go for "galvanic" = the purpose of the protection - rather than "galvanized" = the method (Zinc coating) - you may want to check
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search