Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Dec 28, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:galvanischer Oberflächenschutz
"Bei Bauteilen, die noch keinen galvanischen Oberflächenschutz haben, ist folgendes zu berücksichtigen:"
As this isn't really my area of expertise, I'm not certain whether "electroplated" or "galvanically coated" is better here. I have a feeling that electroplated is actually more correct, though a less literal translation, but maybe it doesn't cover all the bases, or perhaps it is too general?
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Manufacturing instructions
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect: Germany (possibly south German dialect, probably none)
Ich würde (protective) electroplated coatings vorziehen. Protective könnte man fast weglassen, weil es eigentlich die innewohnende (intrinsic) Eigenschaft dieser Beschichtungen ist.
Automatic update in 00:
14 mins confidence:
galvanised surface protection
Explanation: or: galvanized surface protection.
A literal translation would be fine here, IMO.
The cylindrical shapes and <b>galvanised surface protection</b> ensure longevity through self- cleansing.
They are tailored specifically for PNG’s demographic and geographic environment – for example, modern painting is used rather than the older <b>galvanized surface protection</b> for greater longevity and maintenance free operation.