KudoZ home » German to English » Engineering (general)

Hub- und Fahrbewegung

English translation: "vertical or horizontal movement"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:58 Feb 16, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Hub- und Fahrbewegung
The entire sentence is:

Sichern Sie den Arbeits- und Verkehrsbereich nach den geltenden Unfallverhuetungsvorschriften, so dass Personen weder durch Hub- oder Fahrbewegungen, noch bei Stoerungen, zum Beispiel durch berabfallendes Material, verletzt werden koennen.

(Ungainly sentence, but my attempt at a translation is - Safeguard the working area according to current rules for the prevention of accidents so that persons will not be hurt by moving or defective parts, or by falling objects)
freelance
English translation:"vertical or horizontal movement"
Explanation:
This sounds like safety instructions for use of forklift trucks or stackers so I would say something like this:

Safety measures must be implemented throughout the working and travel areas, in accordance with the latest industrial accident prevention regulations, for the prevention of personnel injury caused by vertical or horizontal movement as well as by accidental occurrences such as falling objects.
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 18:17
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"vertical or horizontal movement"Dan McCrosky
nastroke and travel
Dierk Seeburg


  

Answers


2 hrs
stroke and travel


Explanation:
"Safeguard the working area according to the current safety guidelines to prevent injury by stroke or travel movements or during malfunction, e.g. by falling objects."
Shorter is better. "To prevent" works better than "for the prevention of". "prevent injury" works better than "persons will not be hurt".
Differentiate "bei Stoerungen" from "durch Stoerungen". The former indicates the process timeline (to be translated "during") while the latter indicates the cause (to be translated "by") - I may be nitpicking here :->.
Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"vertical or horizontal movement"


Explanation:
This sounds like safety instructions for use of forklift trucks or stackers so I would say something like this:

Safety measures must be implemented throughout the working and travel areas, in accordance with the latest industrial accident prevention regulations, for the prevention of personnel injury caused by vertical or horizontal movement as well as by accidental occurrences such as falling objects.


Dan McCrosky
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search