Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:(in ein Unterprogramm) verzweigen
Gemäß dem Programmablauf im Hauptprogramm wird nach der Auswertung des gewünschten Produkts in das Unterprogramm der aktuellen Palette verzweigt. (...)
Diese Organisationsprogramme befinden sich im Modul org99999.mod. Aus dem übergeordneten Organisati-onsprogramm wird in den Ablauf der aktuellen Palette verzweigt.
"Subprogram" is more general, whereas "subroutine" is specific to certain languages. (For example, FORTRAN has subroutines and functions, both of which are types of subprogram.) "Linking" in IT is something completely different. It's no use here.
Do I understand it right that you would rather talk of "sub-routine" than of a "sub-program"? What is the difference? Doesn't "routine" correspond more to "Ablauf" (< second sentence of the context)?
Another suggestion, by myself, for "verzweigen" (in this sentence): What would you think of "link to"?
Automatic update in 00:
20 mins confidence:
to jump to a subroutine / to enter a subroutine
Explanation: Nothing against "to branch" but it really depends on the context.
Explanation: This is perhaps a little better, for your context than "branch" or "jump". There is no subject for either of these verbs, as the German uses the subjectless passive. So either you must "invent" a subject, e.g. "the program branches/jumps", or you can use "control passes/ is transferred to".
Richard Benham France Local time: 16:33 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 15