Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Dec 8, 2010
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Manufacturing
German term or phrase:gestellt
"In Ausnahmefällen können Körperschutzmittel beim AG gestellt werden"
I suspect this is a typo, but I'm not sure whether this should actually be "bestellt", "abgestellt", or something else. Or is it right, and if so, what does it mean? The legal meanings (e.g. http://www.proz.com/kudoz/1049259) don't seem to make any sense here.
My first thought here was AG = Arbeitgeber, too, but I guess this depends on the bigger picture. With the mentioning of contractors rather than employees, "Auftraggeber" certainly makes sense as well. How nice that you can just resort to "employer" in English to cover both, right?