Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Wastewater treatment
German term or phrase:Grundlösung
The context is a description of a wastewater treatment plant. The sentence I'm struggling a little with is: Die Grundlösung kann als aerobe Stabilisierung erfolgen. I'm guessing something like "The basic (or initial?) processing can..."
Thanks, I'm going to go with "basic solution" as it leaves a certain level of ambiguity which is present in the original ("solution" both in the sense of dissolved matter in water, and in the sense of an answer). 3 KudoZ points were awarded for this answer
Vielleicht besser noch "treatment" anstelle "processing". Evtl. ist Grundlösung auch = Ausgangslösung im Sinne von Flüssigkeit? Aber unwahrscheinlicher.
Automatic update in 00:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I would have thought "basic solution" would suffice
kann erfolgen - can be effected/performed as
Jon Fedler Local time: 12:11 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 17
Thanks, I'm going to go with "basic solution" as it leaves a certain level of ambiguity which is present in the original ("solution" both in the sense of dissolved matter in water, and in the sense of an answer).
Explanation: If the only step in your treatment process is the aerobic stabilization, then Jonathan's answer is a good one, and I'd go with his. If there are more steps, then the aerobic stabilization is not a solution, but an initial treatment step.
Rebecca Garber Local time: 05:11 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12