Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:52 Nov 28, 2006
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase:Inanspruchnahme
Gestiegenes Risiko der Inanspruchnahme durch eine deutliche Herabsetzung des Minderheitenquorums auf 1% des Grundkapitals bzw. nominal 100.000 EUR durch das UMAG (Gesetz zur Unternehmensintegrität und Modernisierung des Anfechtungsrechts).
The bullet point I am translating in a PPT presentation is simply "Gestiegenes Risiko der Inanspruchnahme" but the above information is given as an explanation. In the glossaries, I found "drawdown". Would this be possible in this context?
Explanation: To me, reading between the lines, it looks as if a qualification has been reduced (the "Minderheitenquorum"), enabling a far smaller group of e.g. shareholders to force a special meeting when the group disapproves of some action of the executive. So the group can now take advantage of the reduced quorum requirement.
David Moore Local time: 19:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 182