KudoZ home » German to English » Finance (general)

Kurse bearbeiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Jan 10, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Kurse bearbeiten
Hi everyone,

I want to verify the translation for the UI string 'Kurse bearbeiten'. There are two different translations for this string in the TM:

Edit rates
Edit prices

The first translation has no additional contextual information, though I suspect it might be a dialog name. The second translation would appear to be a button label given the context in which it appears in the TM.

Could someone please confirm whether or not both of these translations are in fact UI strings, and provide some additional information as to the context in which each translation should be used?


Linda Devoy
Local time: 04:03

Summary of answers provided
4 +2s.u.RobinB

Discussion entries: 2



44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2

I don't think that the question of what elements these refer to are at all relevant. The point, surely, is that 'Kurse' can refer to both prices *and* rates:

prices, if these are the quoted prices for e.g. equities, bonds, funds, or commodities

rates, if these relate to (foreign currency) exchange rates. They could also theoretically relate to interest rates.

You therefore have to decide, based on the precise context, if Kurse here means 'prices' or 'rates'. If you don't know, you'll have to use 'prices/rates'.

I really don't know if there's much more anybody could say about this...

Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 380

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SusieZ: absolutely, w/o context there's no way to really say
48 mins

agree  Ken Cox: pity the translator who doesn't know the context...
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search