Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Nov 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / auditing and compliance
German term or phrase:aufsetzen
Das Business Partner Compliance Tool wird dazu verwendet, risikobehaftete Geschäftspartner zu identifizieren und - sofern man sich dafür entscheidet, mit ihnen Geschäftsbeziehungen einzugehen - diese transparent und regelkonform aufzusetzen.
I'm puzzled by this use of aufsetzen. Is it fairly redundant, so that I could simply say "if you decide to do business with them – to do so in a transparent and compliant way"?
It is a software tool that is sued to check the risk/compliance of potential business partners, but it seems to me that the aufsetzen is then "done to" the business partner after the tool has been used, if the decision (following use of the tool) has been made to do business with them. I don't really see how it could be used in the sense you suggest in this specific context.
... seems to be a software tool - correct? If so, TDfreelance does have a point - 'aufsetzen' can indeed mean 'to create' or 'to enter in(to) the system' in the sense of creating an entry, record, dataset or similar for these business partners, in this case perhaps containing specific (transparent and [rule-]compliant) information about their 'risk' status.
Automatic update in 00:
3 mins confidence:
Explanation: that your choice is just perfect. Aufsetzen is indeed redundant and the meaning of the sentence is captured perfectly.
xxxDr.G.MD Local time: 21:09 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 72