English translation: property and financial losses
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Is it possible that it does not matter so much what the type of property is that is damaged here, but that the guidance is more concerened about how to deal with property damage/economical loss as opposed to dealing with personal injury? If this is in the context of liability for negligent or criminal actions of employees/exclusion clauses/obtaining insurance cover/consumer contracts etc. there are probably different legal principles for PI and property damages.
Automatic update in 00:
17 mins confidence:
asset (losses) and financial losses
Explanation: Sachschäden im übertragenen Sinne, wie Ansehensverlust, Imageschädigung oder Verschiebung von Vermägenssachwerten macht doch Sinn, oder?
xxxDr.G.MD Local time: 17:14 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 72