KudoZ home » German to English » Finance (general)

Eigentumsvorbehalt

English translation: Retention of title (ROT)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eigentumsvorbehalt
English translation:Retention of title (ROT)
Entered by: Jennifer Buller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:50 Sep 27, 2011
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Factoring
German term or phrase: Eigentumsvorbehalt
I thought I'd throw this out there. Due date tomorrow 9 a.m., and this sentence is killing me. Maybe some Western Hemisphere types will do me right while I catch a few zzzzzzzzzzzzzzs

This is a factoring agreement and this comes under the section Veritätsgarantien (which I have translated as bona fide guarantee, which doesn't sound right either)

Die Firma sichert ferner zu
- dass sie – soweit sie die gemäß Ziffer 1.2.1 angedienten Forderungen nach Maßgabe eines verlängerten Eigentumsvorbehaltes an Vorlieferanten gemäß Ziffer 1.2.6 an XXX abgetreten hat - aufgrund einer Einzugsermächtigung berechtigt ist, über die Forderungen im Rahmen ihres normalen Geschäftsgangs zu verfügen,

The Verschachtelung is very artful. My problem is what to do with this Vorlieferant, the Vorbehalt and the Einzugsermächtigung and how to piece it together... This is my attempt:

Furthermore, the Company guarantees - that – insofar as the receivables offered in accordance with section 1.2.1 were assigned to BFS in accordance with section 1.2.6 on the basis of an extended retention of title granted to a primary supplier – the Company is authorized to dispose of the receivables as part of its ordinary business activities through direct debit authorization

Buonanotte mie fate....
Jennifer Buller
Local time: 09:40
Retention of title (ROT)
Explanation:
"Extended retention of title" is fine, after that I would used "assigned to" instead of "granted to" (e.g. Extended ROT* Assigned to the supplier in advance. http://www.atradiuscollections.com/private/countryinfo/germa...

Another important thing: in your version you used "primary supplier". This, however, means "Hauptlieferant", "bevorzugter oder Primärliferant".

"Vorlieferant" is "previous/preliminary supplier" or simply "presupplier".

Hope I could help you a bit. This is an...interesting sentence.
Selected response from:

Mag. phil. Tetyana Voytenko
Austria
Local time: 09:40
Grading comment
Thank you Tetyana. Yes this and many other sentences in this translation were VERY interesting. I appreciate your confirmation of extended ROT and accept that it should be assigned not granted.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Retention of title (ROT)
Mag. phil. Tetyana Voytenko
Summary of reference entries provided
title retention clause
Ingeborg Gowans

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Retention of title (ROT)


Explanation:
"Extended retention of title" is fine, after that I would used "assigned to" instead of "granted to" (e.g. Extended ROT* Assigned to the supplier in advance. http://www.atradiuscollections.com/private/countryinfo/germa...

Another important thing: in your version you used "primary supplier". This, however, means "Hauptlieferant", "bevorzugter oder Primärliferant".

"Vorlieferant" is "previous/preliminary supplier" or simply "presupplier".

Hope I could help you a bit. This is an...interesting sentence.


Mag. phil. Tetyana Voytenko
Austria
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Tetyana. Yes this and many other sentences in this translation were VERY interesting. I appreciate your confirmation of extended ROT and accept that it should be assigned not granted.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: title retention clause

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_retention_clause

not sure whether this fits into your context, but the German version with Eigentumsvorbehalt. Hopefully you'll get more help with the rest of the sentence, but this should get the ball rolling/ Good luck!

Ingeborg Gowans
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Note to reference poster
Asker: Danke, Ingeborg.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search