This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase:Um die vollumfängliche Abwicklung der Förderungen
Hi everyone,
I am translating a services description for a company (UK audience), and I am not 100% sure what is meant by the asterisk part of the sentence here:
Um Kosten für den Kunden zu senken ergänzen wir unsere Produkte, **um die vollumfängliche Abwicklung der Förderungen (Fördermittelmanagement)***.
The text is referring to how the company tries to obtain government funding for certain railway transportation projects in order to reduce the customer's final costs, and my idea for the latter part is the following:
"we supplement/complete our products by the entire amount/settlement (??) of the funding"
And yes, the sentence does have that comma after "Produkte" and then begins with "um die..etc." but without ending with a verb..I am also unsure if that in itself may be an omission on the part of the client.
In German, Fördermittelmanagement is more or less used both ways, and it seems - this is where I will stand corrected, Robert (and that's why I asked before) - that in English, you can also use it for the receiver of the grants. But: grant management seems to only include managing grants you have at least selected; I am a bit uncertain whether "vollumfänglich" doesn't mean more than that.
I'd still prefer your second option, because I think complement + by providing is ambiguous.
Regarding the second issue: Robert did say UK English and I consider subsidy the preferred option here (yes, that may be my opinion based on my experience). The US government may see that a bit differently (like when they say grant-maker for all funders), but the UK government does say "grants and subsidies," and the general understanding should be that subsidy can be used for a lot of things (which you confirmed by saying "broad" and which is mentioned here as well: http://www.businessdictionary.com/definition/subsidy.html ), but grant is rather limited.
I do consider it a bit unfair to say (at least it sounds like it) that I am only looking for references to support my interpretation. I am not in the business of trying to impose my opinion and my opinion alone, because that's not the intersubjectivity I would be striving for. Moreover, we were able to agree on other issues, also after discussion.
Of course, all online and offline searches will be searches for indicators (including credibility of the source), nothing more. I don't use Ngrams lightly and everyone may understand certain things to be a bit different (I told Ramey I'd prefer include; she tells me she prefers encompass; I agreed, because this seems more like a personal preference to me).
All you had to do was post a source to the contrary - which you usually include in your answer. I am one of these people who will change stated opinions based on new info. You should know how fickle Google searches can be.
The infinitive with to describes of what purpose the augmentation is. You could also say: "We are augmenting our services. The intent is to include subsidy procurement facilitation." That's what the infinitive is for. It's the same way with "extended to include" or "expanded to include."
Ramey Rieger (X)
Germany
encompass/include
07:27 Nov 20, 2015
Of yourse you can use include for encompass. Still there is a fine difference: Include indicates something INSIDE an object, idea, etc. Encompass indicates the object, idea has OPENED to embrace a further idea, object.
My issue with keeping the register during translation is that based on experience, almost any document written in German has to sound more formal than in English, because any attempts to "simplify" the language in German is met with associations to low-class speech capabilities.
You see that when you translate the other way around - all those business software documents speaking directly about you and your company seem too personal.
No, Ramey, Germans love to be "direct" - no offense taken :) You are right, it's not appropriate here. I am just trying to "climb up the register" by presenting some basic notion first and then eventually getting to the right point.
I do like "augment" - can we replace "encompass" with "include"? It just flows better, IMO.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Björn
18:11 Nov 19, 2015
I hope that wasn't too direct! Here is what I feel to be an appropriately formal rendition: We are augmenting our services to encompass subsidy procurement facilitation. This will lower our customers' costs. I often think two English sentences are much more effective than trying to stuff the German into one.
Ramey Rieger (X)
Germany
Good strings
18:01 Nov 19, 2015
wrong orchestra, if you catch my meaning. It's much more formal
I know what you mean. The important thing here was in my view to a) correct the German sentence, b) clarify the usage of subsidy, and c) provide a gentle push into the right direction (which I think a simple "subsidy/grant management" and "sponsorship" both fail to do).
Any objections about recycling part of my suggestion below or do you feel it is the wrong register?
Our customers will save even more money because we will take care of (the long and tedious process of) subsidy procurement.
Just an idea.
Ramey Rieger (X)
Germany
I still think
17:50 Nov 19, 2015
it should be subsidy procurement formalities - as they cannot ensure they will actually procure the subsidy, but they can ensure they will use every trick in the book to try to.
Thanks! Subsidy procurement sounds nice. I knew you would not disappoint me :)
To your second sentence: Yes, but that is common in German and is usually replaced by "you" in English. Germans just love third-person and passive structures. Don't ask me why.
With third person, I meant that you're talking to the customer about the customer being a cost factor. That just doesn't sound right to me. I entirely agree with "our clients'/customers' cost(s)" as the more appropriate option.
Ramey Rieger (X)
Germany
Another option
17:41 Nov 19, 2015
By expanding our services to encompass complete subsidy procurement, we will lower our clients' costs/our clients' cost will be reduced.
the text does talk of the client in the third person.
..and yes..it turns out that this wording is not missing a verb and is intentional, but he did admit it was awkwardly-phrased.
This is what he wrote:
***der Satz ist nicht ganz klar bzw. etwas unglücklich formuliert. Somit kann ich gut nachvollziehen, dass das Gefühl - eines fehlenden Wortes - entsteht. Es fehlt aber keins… Vielleicht macht es den Satz klarer, wenn er anderes herum formuliert ist: „Wir ergänzen unsere Produkte um die vollumfängliche Abwicklung von Förderungen (Fördermittelmanagement), um Kosten für den Kunden zu senken.“ Anstatt „vollumfängliche Abwicklung von Förderungen“ könnte man auch schreiben: „Wir ergänzen unsere Produkte um die Leistung „Fördermittelmanagement“, um Kosten für den Kunden zu senken. Ich hoffe, dass hilft Ihnen weiter!? Falls nicht, stehe ich Ihnen gerne für weitere Erläuterungen zur Verfügung. ***
As for the product type, it's basically railway services (shunting services, train services, infrastructure services, information logistics, capacity management etc.)
I am still considering all I've read so far and am trying to find an appropriate expression.
I quote Robert "And yes, the sentence does have that comma after \"Produkte\" and then begins with \"um die..etc.\" but without ending with a verb"
The comma before "um" is wrong, Robert if it does not end with a verb. Don't expect all Germans to be grammar geniuses. The whole phrase is "um...etwas ergänzen."
Ramey Rieger (X)
Germany
to encompass all formalities, etc.
17:00 Nov 19, 2015
(see below) regarding subsidy acquisition.
In order to lower client costs, we are expanding our field of expertise to encompass all avenues leading to subsidy acquisition. The Products has got me, here. What products?
I agree. I usually provide only some "official" links (government links, judgments, mono-lingual dictionaries, ENS company product pages), but I don't use Google, e.g., for proving that A has more hits than B - which I already discussed with Charles a long time ago; if someone does that, he has not understood Google's inner workings.
I said I like your suggestion of "formalities," I was just trying to search for some short combination of words that is readily understood. I think a two-word solution of subsidy/grant management gives the wrong idea, but I couldn't come up with a snappy phrase - that's when I thought, I'd ask you ;)
Ramey Rieger (X)
Germany
funding protocol,
16:51 Nov 19, 2015
procedures, paperwork
As you know, Björn, I do not rely much on Google hits, and that for two reasons: 1. Google will tell you what everyone else is saying, but what effective translator wants to repeat every other translator? 2. Even if everyone is saying it, doesn't make it appropriate (or intelligent or correct or grammatically valid)
In addition, I stick to what I said about grant management - it's the opposite of what you need, am I correct? When you look for subsidy management, you'll find:
Grant/subsidy management means that you help a company or government agency to manage their program, not as in your document to obtain funds from it. Thus, you cannot shorten it in such a way.
Like Ramey's "formalities," but it doesn't yield many search results. Trying to find the right combination, just have writer's bloque at the moment :-/
Thank you for your feedback. Does this help for reassurance?
"Funding for Network Rail and the train and freight operating companies comes from a combination of passenger fares, government subsidy and commercial operations. For total railway income, the 2013-2014 figures show:" http://orr.gov.uk/about-orr/open-rail/how-the-rail-industry-...
"A recent study found that directing public subsidies to infrastructure managers correlates with a better performance of the railway network. A look at different funding models across Europe reveals how the distribution of subsidies could influence rail efficiency." http://www.railway-technology.com/features/featuremanaging-s...
...I would have to go with subsidy for this entry. Since the text is referring to a type of "corporate welfare", it is the most appropriate term, given the context of the rest of the text.
Disagree with sponsorship, but I am rather certain it's subsidies, not grants. You have the last word, of course.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
in order to ( take full/comprehensive advantage of??) sponsorship deals
Explanation: Um Kosten für den Kunden zu senken ergänzen wir unsere Produkte, **um die vollumfängliche Abwicklung der Förderungen (Fördermittelmanagement)***.
"In order to keep customer costs down we finish off our products in such a way as to take full/ comprehensive advantage of any sponsorship deals in the offing"; But something is missing in the German sentence; possibly " auszunutzen" at the end.
Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 11:47 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Explanation: In an effort to reduce costs for our clients, we complement our offerings by providing complete grant management solutions/supporting the complete grant management process
Fascinating topic, grant versus subsidy. But I don't see that the sources cited in the discussion clarify the issue one way or the other..
-------------------------------------------------- Note added at 3 days36 mins (2015-11-19 19:16:48 GMT) --------------------------------------------------
I would reconsider or even dismiss “grants” if I knew what shape the funding takes. As it is, “subsidies” sounds too broad to be manageable. I also still much prefer my phrasing of the whole sentence.
Michael Martin, MA United States Local time: 06:47 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 147
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.