GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:13 Feb 17, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emilie Laferrière France Local time: 04:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | The allowance of the previous financial year was allocated or respectively canceled .... |
|
The allowance of the previous financial year was allocated or respectively canceled .... Explanation: Bestand: der Betrag, der steuer frei ist - und bilanziell auszusondern ist, bevor in eine Reserve zu bilden oder auf ein Konto überwiesen zu werden (vgl ! 10 EStG unten). Ich übersetze es mit "allowance", aber dieses Wort bezeichnet einen Betrag, der vom Steuermessbetrag der Bilanz unterzogen, und nicht als positive Summe gesondert wird. Wenn der positive Charakter des Bestands nicht ausdrücklich genug im text auftritt, kann man auch einfach mit "amount" übersetzen ("endowment" bezeichnet das geld, das ôffentliche oder private Personen für einen bestimmten Zweck geben) vgl ! 10 EStG: "Bilanzierende Steuerpflichtige müssen die Investitionsfreibeträge eines jeden Wirtschaftsjahres in einer Summe gesondert bezeichnet ausweisen. Mit Ablauf des vierten auf das Jahr der Anschaffung oder Herstellung folgenden Wirtschaftsjahres sind die Investitionsfreibeträge auf Kapitalkonto oder auf eine als versteuert geltende Rücklage steuerfrei zu übertragen." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.