Versalbung

English translation: s.u.

07:52 Sep 3, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
German term or phrase: Versalbung
Das feine, trockene Puder wird in beheizbaren Rühranlagen, den Conchen, an die 20 Stunden lang gerührt. Durch die Wärme blühen die Aromen auf, Feuchtigkeit und störende Aromaanteile entweichen und die Kakaobutter verflüssigt sich abermals, wodurch eine besonders feine Verteilung der Zucker- und Fettpartikel ermöglicht wird (im Fachjargon Versalbung).
martina1974
Austria
Local time: 00:56
English translation:s.u.
Explanation:
in einer Patentübersetzung habe ich "buttering" gefunden, in der

GB1029367A (US3285582A) korrespondierend zur DE1182036B wird der Begriff

"versalben" mit "emulsifying" übersetzt.

In der GB1160720A korrespondierend zur DE1256047B wird

"texturing" verwendet.

Und dann hast Du noch die o.g. Alternative mit "unguent consistency".

Die genauen stellen findet man in den doch recht übersichtlichen Schriften ohne Probleme.

Selected response from:

bambam
Local time: 00:56
Grading comment
vielen Dank!


3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
bambam
3 -1melt in the mouth effect
hollstes (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
in einer Patentübersetzung habe ich "buttering" gefunden, in der

GB1029367A (US3285582A) korrespondierend zur DE1182036B wird der Begriff

"versalben" mit "emulsifying" übersetzt.

In der GB1160720A korrespondierend zur DE1256047B wird

"texturing" verwendet.

Und dann hast Du noch die o.g. Alternative mit "unguent consistency".

Die genauen stellen findet man in den doch recht übersichtlichen Schriften ohne Probleme.



bambam
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
melt in the mouth effect


Explanation:
I'm no expert, and this is not a *correct* answer... but in case there is no exact English term for Versalbung (=innige Verbindung von Zucker und Fett) you could either use the general *conching* or say *melt in the mouth effect* (which is a result of the Versalbung), as in the text below:

It is now that the process of conching can begin. The conche is a container filled with metal beads, used to grind the liquid mixture into a smooth paste. The most expensive chocolates are conched for up to 72 hours, the cheapest for just four. The beads of the conche break up the sugar and cocoa particles so they become undetectable - the *melt in the mouth* effect.
http://www.ecozine.co.uk/Chocolate.htm

Cf. also the following patent for a chocolate machine (German & English) which uses *versalben* in German and *mixing* or *conching* in English:
http://www.freepatentsonline.com/EP0879562.html


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-03 15:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, nach den Einwänden von bambam könnte man mutig sein und ad hoc *unguentation* sagen (obwohl für *unguent* offiziell keinerlei Nominalformen existieren, laut OED). Für *unguentation (process)* gibt es einen einschlägigen Beleg, der allerdings in Anführungszeichen gesetzt ist und daher nicht als Fachterminus gelten kann:

www.wikipatents.com/gb/2066642.html

Ansonsten ist vielleicht das folgende Buch von Interesse (The Science of Chocolate). Dort wird die Versalbung im Zuge der Konchierung so beschrieben (aber wieder ohne engl. Fachterminus):

The second [aspect of the conching process] is to turn the chocolate from a powder, flaky or thick dry paste into a free flowing liquid that can be used to make the final products. This involves coating the surfaces of the solid particles with fat, so that they can slide past one another.
http://books.google.com/books?id=miv82VGPL9cC&pg=PA57&lpg=PA...


hollstes (X)
Germany
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bambam: in der von dir zitierten EP-Anm findet sich in der US-Übersetzung: "Für das Versalben und Verpasten der Masse erforderlich" " is necessary for the unguent and paste-like consistency of the paste" US 5,945,150
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search