GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:27 Feb 17, 2005 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / interior decorating | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Friderike Butler United States Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | interior design/ interior decoration |
| ||
1 | decoration / furnishing |
|
decoration / furnishing Explanation: You're right - very fuzzy distinctions. My guess is that one refers to decorations and the other to furnishings. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-02-17 13:34:14 GMT) -------------------------------------------------- .. but I\'ve also seen both words used at a more abstract level, as you suggest. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interior design/ interior decoration Explanation: IMO it is not so much in the choice of the translated words (which seems fuzzy to me) as in the context. "Raumausstattung" implies a functionality of the room, e.g. a laboratory with technical equipment or a kitchen in view of its function; It is the equipping of a room in light of its intended purpose. "Inneneinrichtung" to me has a stronger emphasis on furnishing and decoration (in addition to functionality). I have seen both expressions used interchangeably though... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2005-02-17 15:00:33 GMT) -------------------------------------------------- interior design/ interior decor |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.