KudoZ home » German to English » Games / Video Games / Gaming / Casino

im beim

English translation: and and (sloppy editing)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:13 Jun 28, 2007
German to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Off road racing game
German term or phrase: im beim
Wie bereits erwähnt, fahrt ihr in der CORR Meisterschaft mit Sand-Buggys und Pickups auf sandigen, holperigen Rundstrecken Rennen gegen KI Kontrahenten während ihr *im beim* Hillclimb eine Bergstrecke befahrt.

Can anyone shed some light as to what this is referring?
Courtney Sliwinski
Local time: 15:20
English translation:and and (sloppy editing)
Explanation:
The author polished the sentence and forgot to delete the "im".
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:20
Grading comment
I can't disagree with all those agrees!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10and and (sloppy editing)
Klaus Herrmann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
and and (sloppy editing)


Explanation:
The author polished the sentence and forgot to delete the "im".

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
I can't disagree with all those agrees!
Notes to answerer
Asker:

Asker: I was thinking along these lines as well, but I didn't want to taint anyone's response.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag
9 mins

agree  Susanne Reiche: Genau, anders kann es nicht sein.
11 mins

agree  David Moore: "and and"? Or "in the in the"? But sloppy editing, certainly - it happens to us all...
25 mins

agree  DDM
26 mins

agree  Nicole Schnell: Genau.
37 mins

agree  Steffen Walter: So isses :-) (die Angst des Übersetzers vor dem - immer alles richtig machenden - Autor?)
2 hrs

agree  Julia Lipeles
2 hrs

agree  jccantrell
2 hrs

agree  Rebecca Garber
4 hrs

agree  Paul Cohen: A typo? Sloppy editing? Its happen all the times!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search