Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 Jul 2, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question
German to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase:so viel als
An author has done her own translation and translated the above as "thus much," which to me sounds awkward in English. Any ideas for a smoother translation than "thus much"?
Here's the context, which I'll say in advance might be a little surprising: it's anti-Semitic and from Wagner. But don't be alarmed: it's part of a story in which a Jewish American reconciles her love of Wagner's music with her birth religion but first quotes Wagner (in English). Thanks in advance. Context:
"Gemeinschaftlich mit uns Mensch werden, heißt für den Juden aber zu allernächst so viel als: aufhören, Jude zu sein. Börne hatte dies erfüllt. "
When you get a rather weird AT, you often get weird TT's as a result - like here. My wife insists that if one can't speak one's own language properly, one should refrain from trying to translate it..."So viel ALS???" No wonder the English sounds oddd...