Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / General
German term or phrase:Vertragspartner (AGB)
General Terms and Conditions for an online shop. The document heading is
"Wer ist Ihr Vertragspartner?"
It then gives the company's name, address, etc. Then the general terms and conditions are listed. I'd tend to translate this as something like "Who are you buying from?" or "You are buying from ...". Do these sound completely unnatural? Any thoughts would be appreciated.
Explanation: I've often had trouble with "Vertragspartner," Fiona. One large Berlin company prefers "contract party," which I've given above. Following are other solutions I've used over the years.
contracting party (OK Ballentine's, to mean a party to an agreement); party hereto; party to the contract; party to the agreement; other party to a contract; party with whom a contract has been concluded; other contracting parties; contractual counterpart
Thanks to everyone for their comments and advice. I finally chose David's answer. His list of suggestions were helpful, though I really liked Fred's answer too and wish I could give everyone points. 4 KudoZ points were awarded for this answer