English translation: between you and me, just among us
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
While I like some of Michael's ideas, I think I'm better off sticking to what the author wrote, since this is a book title and not marketing text that I can spice up as I see fit. And since the German and English phrases are basically the same (the word "mal" had confused me), I think it works. Probably I will keep "just among us" (my draft) rather than "between you and me," since this is addressed to members of the DGSv association. Thanks everybody! 4 KudoZ points were awarded for this answer
We all go overboard occasionally. At least, it’s a good thing we have different opinions here. When we criticize or incur criticism, we all have more incentives to improve. This forum should never be a mere echo chamber where we’re just high-fiving each other about our accomplishments…
Sorry to have dragged you in the middle of this. I probably wouldn't have said anything at all and just let Susan decide if it were not for that comment made by someone else.
Frankly, I find this kind of attitude troubling (yes, we've had this discussion at home too). One individual does not speak for an entire nation (of more than 300 million people, no less). This is as true for the States as it is for Germany. Unless there's a grammar issue (there is not) or it's way off base (which it is neither), I'd have expected a neutral comment.
Notice that I did not disagree with your answer, nor did I say anything about the other suggestions you've made. Of course, you don't have to phrase it like I did. But to me, "Let's be honest" means "Hand aufs Herz" or "Jetzt mal ehrlich" - two other popular German expressions.
If you use ‘between you and me’ in a tongue-in-cheek way or with self-deprecating humor (‘Mal’ might be a hint in that direction) I might warm up to it. But if you talk about confidentiality and secrecy in the context of putting in continued education hours, then this argument is taking itself too seriously, imo. Anyway, this seems to be one of those expressions where the user often purports to say something significant but then refuses to take responsibility for it, kind of like ‘I’m just saying’..
This isn't the same thing. The element of secrecy/confidentiality needs to be retained because many people (including coaches) won't readily admit in public that they don't do as much as they should to keep up with the latest developments in their fields. This doesn't mean that they wouldn't tell you under any circumstances or frequently lie about.
Ah, sorry, I'm a bit distracted, still working. I'd enter it soon. Wasn't sure about who you could count among "uns." My first thought: The dvct as an organization is addressing the people buying the book (and since the organization consists of a group of people, I was getting confused about "two" if that makes sense to you).
While I like some of Michael's ideas, I think I'm better off sticking to what the author wrote, since this is a book title and not marketing text that I can spice up as I see fit. And since the German and English phrases are basically the same (the word "mal" had confused me), I think it works. Probably I will keep "just among us" (my draft) rather than "between you and me," since this is addressed to members of the DGSv association. Thanks everybody!