Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Science - Geology / Bioburden Testing
|German term or phrase: voraussichtlich|
|I know I have only just recently asked about this word, but it is occurring again in ways that are confusing me. In the following sentences, I don't think it means "approximately", but I'm blessed if I know just what it does mean:|
"Die Innenbeutel werden voraussichtlich aseptisch zerkleinert"
"Die Extraktion erfolgt jedoch voraussichtlich nicht durch Schütteln der Prüfmuster, sondern durch Ultraschallbehandlung für 2x 45 sec bei 40% Leistung."
Both sentences seem to me to be carrying a sort of imperative sense. This is how I am rendering them currently:
"The inner bags should be aseptically crushed."
"However, the extraction should not be done by shaking the test samples, but by ultrasound treatment for 2 x 45 seconds at 40% power."
Have I got this right? It's about the only way I can get it to make any sense. But if not, then just what is "voraussichtlich" doing there? TIA for your assistance.
|English translation:The bags will be ...|
I would say "will be" unless the text discusses a "proposed" process...
Selected response from:
Local time: 16:23
|This answer makes good sense and is the most idiomatic of those offered. No disrespect intended, but the other answers seemed a little awkward, though not inaccurate as such. But from what Andrzej said, "voraussichtlich" is a bit of a filler in a context like this, and doesn't really add a great deal of meaning. I have thus concluded that something like "will" or "should" would be perfectly adequate, and certainly it flows very nicely. So thank you very much for that Barbara, and, notwithstanding my little criticism, thanks to the others who contributed. I appreciate you taking the time to help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence:
Jemand hat *voraussichtlich* eine starke Neigung,
"voraussichtlich" im Übermaß zu verwenden.
Beide Übersetzungen sind für mich richtig.
Auch in den obigen Satz passt *v* ganz gut hinein und hat ebensowenig Bedeutung.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: 6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Oct 26, 2005 - Changes made by Marcus Malabad:|
|Term asked||voraussichtlich (again!) » voraussichtlich|
|Field (specific)||(none) » Geology|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations