Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Sep 14, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Austrian Mission to the EEC
German term or phrase:Prokuraturskommissär
This is the title of Peter KLEIN that I’m translating as part of a table entitled “List of the members of the Austrian Delegation to the negotiations with the EEC (30 January–3 February 1967)”:
„Prokuraturskommissär - Bundesministerium für Handel, Gewerbe und Industrie“
Attorney Commissioner? (a bit American-sounding, maybe?)
There is this glossary compiled by the Translation Service of the Federal Chancellery of Austria: http://home.tele2.at/EnglishCorner/Institutionen.doc, and it gives “Attorney-General” for “Leiter der Generalprokuratur” and “State Attorney (OECD)” for “Finanzprokuratur”.
Explanation: I would probably translate it that way as this would be suitable for EU and GB English. The same profession would be a Crown Prosecutor in the UK, but a Federal Prosecutor in Austrian terms. If the Federal Chancellery of Austria goes for the US terms then I guess you should too. Otherwise the term federal Prosecution might serve the German/ Austrian Staatsanwaltschaft. Er ist also der Commissioner fuer die Staatsanwaltschaft, so wie es EU and State Commissioners gibt
Frauke Schroeder Local time: 14:29 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. In the end, I went with "Attorney Commissioner", just because it's closer to what the Translation Service of the Federal Chancellery of Austria suggests. Thanks for your input!